Hindi: और यहूदियों और यरूशलेमियों को यूनानियों के हाथ इसलिये बेच डाला है कि वे अपने देश से दूर किए जाएँ।
AYT: "Orang-orang Yehuda dan orang-orang Yerusalem telah kamu jual kepada orang Yunani untuk menjauhkan mereka dari daerah mereka.
Assamese: তোমালোকে যিহূদাৰ আৰু যিৰূচালেমৰ সন্তানবিলাকক তেওঁবিলাকৰ সীমাৰ পৰা দূৰ কৰিবৰ নিমিত্তে যাবনৰ সন্তানবিলাকৰ গুৰিত তেওঁবিলাকক বেচিলা।
Bengali: তোমরা যিহূদা ও যিরূশালেমের লোকেদের তাদের সীমা থেকে দূরে সরানোর জন্য গ্রীকদের কাছে বিক্রি করেছে৷
Gujarati: વળી તમે યહૂદિયાના વંશજોને અને યરુશાલેમના લોકોને, ગ્રીકોને વેચી દીધા છે, જેથી તમે તેઓને પોતાના વતનમાંથી દૂર કરી શકો.
Kannada: ಯೆಹೂದದ ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಜನರನ್ನು ಗ್ರೀಕರಿಗೆ ಮಾರಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ಅವರನ್ನು ಸ್ವಂತ ನಾಡಿನಿಂದ ದೂರಮಾಡಿದ್ದೀರಿ.
Marathi: तुम्ही यहूदाच्या व यरुशलेमेच्या लोकांना त्यांच्या देशातून सीमेपासून दूर न्यावे म्हणून यावान लोकांना विकले.
Odiya: ଆହୁରି ଯିହୁଦାର ସନ୍ତାନଗଣକୁ ଓ ଯିରୂଶାଲମର ସନ୍ତାନଗଣକୁ ସେମାନଙ୍କ ସୀମାରୁ ଦୂର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗ୍ରୀସ୍ର ସନ୍ତାନଗଣ ନିକଟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିକ୍ରୟ କରିଅଛ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਯਹੂਦਾਹ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਕੋਲ ਇਸ ਲਈ ਵੇਚ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਹੱਦ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰੋ ।
Tamil: யூதாவின் மக்களையும் எருசலேமின் மக்களையும் அவர்களுடைய எல்லைகளுக்குத் தூரமாக்கும்படிக்கு, கிரேக்கரிடத்தில் விற்றுப்போட்டீர்கள்.
Telugu: యూదావారూ యెరూషలేము నగరవాసులూ తమ ప్రాంతం నుంచి దూరంగా ఉండాలని మీరు వారిని గ్రీకులకు అమ్మేశారు.
NETBible: You sold Judeans and Jerusalemites to the Greeks, removing them far from their own country.
NASB: and sold the sons of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their territory,
HCSB: You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks to remove them far from their own territory.
LEB: You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks. That way you could send them far away from their land.
NIV: You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.
ESV: You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their own border.
NRSV: You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, removing them far from their own border.
REB: you have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, and removed them far beyond their own frontiers.
NKJV: Also the people of Judah and the people of Jerusalem You have sold to the Greeks, That you may remove them far from their borders.
KJV: The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.
NLT: You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, who took them far from their homeland.
GNB: You have taken the people of Judah and Jerusalem far from their own country and sold them to the Greeks.
ERV: “You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks. That way you could take them far from their land.
BBE: And the children of Judah and the children of Jerusalem you have given for a price to the sons of the Greeks, to send them far away from their land:
MSG: You sold the people of Judah and Jerusalem into slavery to the Greeks in faraway places.
CEV: You have dragged the people of Judah and Jerusalem from their land and sold them to the Greeks.
CEVUK: You have dragged the people of Judah and Jerusalem from their land and sold them to the Greeks.
GWV: You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks. That way you could send them far away from their land.
NET [draft] ITL: You sold <04376> Judeans <03063> <01121> and Jerusalemites <03389> <01121> to the Greeks <03125> <01121>, removing <07368> them far <07368> from <05921> their own country <01366>.