Hindi: यहोवा की यह वाणी है, क्या वे मुझी को क्रोध दिलाते हैं? क्या वे अपने ही को नहीं जिससे उनके मुँह पर सियाही छाए?
AYT: Akukah yang mereka buat marah?" firman TUHAN. "Bukankah mereka menghasut diri mereka sehingga mereka menjadi malu?
Assamese: যিহোৱাই কৈছে, তেওঁলোকে জানো মোকহে দুখ দিব? কিন্তু নিজৰ মুখ বিবৰ্ণ কৰিবলৈ জানো নিজৰ মনকেই বেজাৰ নিদিব?
Bengali: তারা কি আমাকে সত্যি দুঃখ দেয়? এটি সদাপ্রভু ঘোষণা করেন, তারা কি নিজেদের দুঃখ দিচ্ছে না? তাই তাদের উপর লজ্জা ডেকে আনছে।
Gujarati: યહોવાહ કહે છે શું તેઓ ખરેખર મારું અપમાન કરે છે? શું પોતાના મુખની શરમને અર્થે તેઓ પોતાને જ ચીડવતા અને ફજેત કરતા નથી?
Kannada: ಅವರು ನನಗೆ ಕೇಡುಮಾಡುತ್ತಾರೋ, ಅವಮಾನವು ತಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ಮುಚ್ಚುವಷ್ಟರ ಮಟ್ಟಿಗೆ ತಮಗೇ ಕೇಡುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರಲ್ಲಾ>> ಎಂದು ಯೆಹೋವನು ನುಡಿಯುತ್ತಾನೆ.
Marathi: परमेश्वर असे म्हणतो, ते मला राग अाणतात काय? “ते स्वत:लाचा संताप आणत आहेत. म्हणजे त्यांच्यावर लाज यावी.”
Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, 'ସେମାନେ କ'ଣ ଆମ୍ଭକୁ ବିରକ୍ତ କରନ୍ତି ? ବରଞ୍ଚ ଆପଣାମାନଙ୍କ ମୁଖର ବିବର୍ଣ୍ଣତା ନିମନ୍ତେ କ'ଣ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ ନ କରନ୍ତି ?'
Punjabi: ਕੀ ਉਹ ਮੈਂ ਹਾਂ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਹ ਗੁੱਸਾ ਚੜ੍ਹਾਉਂਦੇ ਹਨ ? ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ, ਕੀ ਉਹ ਆਪਣੀ ਗੜਬੜ ਲਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਗੁੱਸਾ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹਾਉਂਦੇ ?
Tamil: அவர்கள் எனக்கா மனவேதனையுண்டாக்குகிறார்கள்? தங்கள் முகங்கள் வெட்கத்திற்குள்ளாக அவர்கள் தங்களுக்கே அல்லவோ மனவேதனையுண்டாக்குகிறார்கள் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
Telugu: నన్ను రెచ్చగొట్టడానికే అలా చేస్తున్నారా? అది వారు తమకు తాము అవమానం తెచ్చుకున్నట్టు కాదా?
NETBible: But I am not really the one being troubled!” says the
NASB: "Do they spite Me?" declares the LORD. "Is it not themselves they spite, to their own shame?"
HCSB: But are they really provoking Me?" This is the LORD's declaration. "Isn't it they themselves being provoked to disgrace?"
LEB: They aren’t really provoking me," declares the LORD. "But they are harming themselves to their own shame.
NIV: But am I the one they are provoking? declares the LORD. Are they not rather harming themselves, to their own shame?
ESV: Is it I whom they provoke? declares the LORD. Is it not themselves, to their own shame?
NRSV: Is it I whom they provoke? says the LORD. Is it not themselves, to their own hurt?
REB: But is it I, says the LORD, whom they grieve? No; it is themselves, to their own confusion.
NKJV: "Do they provoke Me to anger?" says the LORD. " Do they not provoke themselves, to the shame of their own faces?"
KJV: Do they provoke me to anger? saith the LORD: [do they] not [provoke] themselves to the confusion of their own faces?
NLT: Am I the one they are hurting?" asks the LORD. "Most of all, they hurt themselves, to their own shame."
GNB: But am I really the one they are hurting? No, they are hurting themselves and bringing shame on themselves.
ERV: But I am not the one they are really hurting.” This message is from the LORD. “They are only hurting themselves. They are bringing shame on themselves.”
BBE: Are they moving me to wrath? says the Lord; are they not moving themselves to their shame?
MSG: "But is it me they're hurting?" GOD's Decree! "Aren't they just hurting themselves? Exposing themselves shamefully? Making themselves ridiculous?
CEV: But they are not only insulting me; they are also insulting themselves by doing these shameful things.
CEVUK: But they are not only insulting me; they are also insulting themselves by doing these shameful things.
GWV: They aren’t really provoking me," declares the LORD. "But they are harming themselves to their own shame.
NET [draft] ITL: But I am not <03808> really the one <01992> being troubled <03707>!” says <05002> the Lord <03068>. “Rather they are bringing trouble on themselves to <04616> their own shame <06440> <01322>!