Hindi: फिर वह मुझको उस फाटक के पास ले गया जो पूर्वमुखी था।
AYT: Lalu, dia menuntunku ke pintu gerbang, pintu gerbang yang menghadap ke sebelah timur;
Assamese: পাছে তেওঁ বাট-চৰাটোলৈ, পূৱফালে মুখ কৰা বাট-চৰাটোলৈ মোক নিলে।
Bengali: লোকটি আমাকে পূর্ব দিকের খোলা দরজার কাছে নিয়ে গেল।
Gujarati: પછી પેલો માણસ મને પૂર્વ તરફ ખૂલતા દરવાજે લાવ્યો,
Kannada: ಆಮೇಲೆ ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಪೂರ್ವದಿಕ್ಕಿಗೆ ಅಭಿಮುಖವಾಗಿದ್ದ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು.
Marathi: पूर्वेकडे तोंड असलेल्या दाराजवळ त्या माणसाने मला नेले.
Odiya: ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେ ମୋତେ ଦ୍ୱାରକୁ, ଅର୍ଥାତ୍, ପୂର୍ବାଭିମୁଖ ଦ୍ୱାର ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ;
Punjabi: ਫੇਰ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਫਾਟਕ ਤੇ ਲੈ ਆਇਆ, ਅਰਥਾਤ ਉਸ ਫਾਟਕ ਤੇ ਜਿਸ ਦਾ ਮੂੰਹ ਪੂਰਬ ਵੱਲ ਸੀ ।
Tamil: பின்பு அவர் என்னை கிழக்கு திசைக்கு எதிர் வாசலாகிய வாசலுக்கு அழைத்துக்கொண்டுபோனார்.
Telugu: తరువాత అతడు తూర్పువైపు తిరిగి ఉన్న గుమ్మానికి నన్ను తోడుకొని వచ్చాడు.
NETBible: Then he brought me to the gate that faced toward the east.
NASB: Then he led me to the gate, the gate facing toward the east;
HCSB: He led me to the gate, the one that faces east,
LEB: Then the man took me to the east gate.
NIV: Then the man brought me to the gate facing east,
ESV: Then he led me to the gate, the gate facing east.
NRSV: Then he brought me to the gate, the gate facing east.
REB: The man led me to the gate which faced east,
NKJV: Afterward he brought me to the gate, the gate that faces toward the east.
KJV: Afterward he brought me to the gate, [even] the gate that looketh toward the east:
NLT: After this, the man brought me back around to the east gateway.
GNB: The man took me to the gate that faces east,
ERV: The man led me to the east gate.
BBE: And he took me to the doorway looking to the east:
MSG: The man brought me to the east gate.
CEV: The man took me back to the east gate of the temple,
CEVUK: The man took me back to the east gate of the temple,
GWV: Then the man took me to the east gate.
NET [draft] ITL: Then he brought <01980> me to <0413> the gate <08179> <08179> that <0834> faced <06437> toward <01870> the east <06921>.