Hindi: क्योंकि प्रभु अपना वचन पृथ्वी पर पूरा करके, धार्मिकता से शीघ्र उसे सिद्ध करेगा।”
AYT: Sebab Tuhan akan melakukan firman-Nya di atas bumi, sempurna dan segera."
Assamese: কিয়নো প্ৰভুৱে তেওঁৰ বাক্য সংক্ষিপ্ত আৰু সমাপ্ত কৰি, পৃথিৱীত সিদ্ধ কৰিব।
Bengali: প্রভু এই জগতে নিজ বাক্য পালন করবেন, খুব তাড়াতাড়ি এবং সম্পূর্ণভাবে।”
Gujarati: કેમ કે પ્રભુ પોતાનું વચન જલ્દીથી અને સંપૂર્ણપણે પૃથ્વી પર અમલમાં લાવશે.'
Kannada: ಅದೇ ಅಭಿಪ್ರಾಯದಿಂದ ಯೆಶಾಯನು ಮತ್ತೊಂದು ವಚನದಲ್ಲಿ,
Malayalam: കർത്താവു ഭൂമിയിൽ തന്റെ വചനം നിവർത്തിച്ചു ക്ഷണത്തിൽ തീർക്കും” എന്നു വിളിച്ചു പറയുന്നു.
Marathi: कारण सर्व संपवून थांबविल्याप्रमाणे प्रभू पृथ्वीवर आपले वचन पूर्ण करील.’
Odiya: "ଯେଣୁ ପ୍ରଭୁ ପୃଥିବୀରେ ଆପଣା ବାକ୍ୟ ସାଧନ କରିବେ, ସେ ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ସଂକ୍ଷିପ୍ତରେ କରିବେ ।'
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਛੇਤੀ ਕਰ ਕੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪੂਰਾ ਕਰੇਗਾ ।
Tamil: அவர் நீதியோடு சீக்கிரமாகத் தம்முடைய காரியத்தை நிறைவேற்றுவார்; கர்த்தர் பூமியிலே சீக்கிரமாகவே காரியத்தை நிறைவேற்றி முடிப்பார் என்றும், ஏசாயா இஸ்ரவேலரைக்குறித்துச் சொல்லுகிறான்.
Urdu: क्यूँकि ख़ुदावन्द अपने कलाम को मुकम्मल और ख़तम करके उसके मुताबिक़ ज़मीन पर अमल करेगा।
NETBible: for the Lord will execute his sentence on the earth completely and quickly.”
NASB: FOR THE LORD WILL EXECUTE HIS WORD ON THE EARTH, THOROUGHLY AND QUICKLY."
HCSB: for the Lord will execute His sentence completely and decisively on the earth.
LEB: _for the Lord will execute his sentence thoroughly and decisively_ upon the earth."
NIV: For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality."
ESV: for the Lord will carry out his sentence upon the earth fully and without delay."
NRSV: for the Lord will execute his sentence on the earth quickly and decisively."
REB: for the Lord's sentence on the land will be summary and final”;
NKJV: For He will finish the work and cut it short in righteousness, Because the LORD will make a short work upon the earth."
KJV: For he will finish the work, and cut [it] short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
NLT: For the Lord will carry out his sentence upon the earth quickly and with finality."
GNB: for the Lord will quickly settle his full account with the world.”
ERV: Yes, the Lord will quickly finish judging the people on the earth.”
EVD: Yes, the Lord will quickly finish judging the people on the earth.”
BBE: For the Lord will give effect to his word on the earth, putting an end to it and cutting it short.
MSG: God doesn't count us; he calls us by name. Arithmetic is not his focus.
Phillips NT: For the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short.
CEV: The Lord will be quick and sure to do on earth what he has warned he will do."
CEVUK: The Lord will be quick and sure to do on earth what he has warned he will do.”
GWV: The Lord will carry out his sentence on the land, completely and decisively."
NET [draft] ITL: for <1063> the Lord <2962> will execute <4160> his sentence <3056> on <1909> the earth <1093> completely <4931> and <2532> quickly <4932>.”