Hindi: क्योंकि स्वप्नों की अधिकता से व्यर्थ बातों की बहुतायत होती है: परन्तु तू परमेश्वर का भय मानना।।
AYT: (5-6) Sebab, dalam melimpahnya mimpi dan banyaknya perkataan, ada kesia-siaan. Karena itu, takutlah akan Allah.
Assamese: কিয়নো অধিক সপোন আৰু অসাৰতাত, আৰু বাক্যৰ বাহুল্যত এনে ঘটে। কিন্তু তুমি ঈশ্বৰক ভয় কৰা।
Bengali: কারণ অনেক স্বপনে এবং যেমন অনেক কথায়, অর্থহীন অসারতা। তাই ঈশ্বরকে ভয় কর।
Gujarati: કેમ કે અતિશય સ્વપ્નોથી, વ્યર્થ વિચારો કરવાથી અને ઝાઝું બોલવાથી એમ થાય છે માટે તું ઈશ્વરનો ડર રાખ.
Kannada: ಬಹಳ ಕನಸುಗಳಿಂದಲೂ, ವ್ಯರ್ಥ ವಿಷಯಗಳಿಂದಲೂ, ಹೆಚ್ಚು ಮಾತುಗಳಿಂದಲೂ ವ್ಯರ್ಥವೇ. ನೀನಂತೂ ದೇವರಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿರು.
Marathi: कारण पुष्कळ स्वप्नात, पुष्कळ शब्दात, अर्थहीन वाफ असते. तर तू देवाचे भय धर.
Odiya: କାରଣ ସ୍ୱପ୍ନ ଓ ଅସାରତାର ବାହୁଲ୍ୟ ଓ ବହୁ ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଏହିପରି ଘଟେ; ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଭୟ କର ।
Punjabi: ਸੁਪਨਿਆਂ ਦੇ ਵਾਧੇ ਅਤੇ ਬਹੁਤੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿਅਰਥ ਹਨ, ਪਰ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲੋਂ ਡਰ ।
Tamil: அநேக சொப்பனங்கள் மாயையாக இருப்பதுபோல அநேக வார்த்தைகளும் மாயையாக இருக்கும்; ஆகையால் நீ தேவனுக்குப் பயந்திரு.
Telugu: ఎక్కువ కలలతో, మాటలతో ప్రయోజనం లేదు. నీ వరకూ నువ్వు దేవునిలో భయభక్తులు కలిగి ఉండు.
NETBible: Just as there is futility in many dreams, so also in many words. Therefore, fear God!
NASB: For in many dreams and in many words there is emptiness. Rather, fear God.
HCSB: For many dreams bring futility, also many words. So, fear God.
LEB: In spite of many daydreams, pointless actions, and empty words, you should still fear God.
NIV: Much dreaming and many words are meaningless. Therefore stand in awe of God.
ESV: For when dreams increase and words grow many, there is vanity; but God is the one you must fear.
NRSV: With many dreams come vanities and a multitude of words; but fear God.
REB: A profusion of dreams and a profusion of words are futile. Therefore fear God.
NKJV: For in the multitude of dreams and many words there is also vanity. But fear God.
KJV: For in the multitude of dreams and many words [there are] also [divers] vanities: but fear thou God.
NLT: Dreaming all the time instead of working is foolishness. And there is ruin in a flood of empty words. Fear God instead.
GNB: No matter how much you dream, how much useless work you do, or how much you talk, you must still stand in awe of God.
ERV: You should not let your useless dreams and bragging bring you trouble. You should respect God.
BBE: Because much talk comes from dreams and things of no purpose. But let the fear of God be in you.
MSG: But against all illusion and fantasy and empty talk There's always this rock foundation: Fear God!
CEV: Respect and obey God! Daydreaming leads to a lot of senseless talk.
CEVUK: Respect and obey God! Daydreaming leads to a lot of senseless talk.
GWV: In spite of many daydreams, pointless actions, and empty words, you should still fear God.
NET [draft] ITL: Just as there is futility <01892> in many <07230> dreams <02472>, so also in many <07235> words. Therefore, fear <03372> God <0430>!