Hindi: और उसके लड़के मारे-मारे फिरें, और भीख माँगा करे; उनको अपने उजड़े हुए घर से दूर जाकर टुकड़े माँगना पड़े!
AYT: Biarlah anak-anaknya keluyuran dan mengemis, sambil meminta-minta dari reruntuhan-reruntuhannya.
Assamese: তেওঁলোকৰ সন্তানসকলে পথে পথে ভিক্ষা কৰি ফুৰক, উচ্ছন্ন বাসস্থানৰ পৰা দূৰলৈ গৈ আহাৰ বিচাৰি ফুৰক।
Bengali: তার সন্তানেরা ঘুরে বেড়াক এবং ভিক্ষা করুক, তাদের ধ্বংস স্থান থেকে দূরে [খাদ্য] খোঁজ করুক।
Gujarati: તેના સંતાનો રખડીને ભીખ માગો, ઉજ્જડ થયેલાં પોતાના ઘરોમાંથી તેઓને નસાડી મૂકવામાં આવે.
Kannada: ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ಹಾಳಾದ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರಂತೆ ಅಲೆಯುತ್ತಾ ಭಿಕ್ಷೆಬೇಡಲಿ.
Marathi: त्यांचे मुले इकडे तिकडे भटकत आणि भीक मागत फिरोत, ती आपल्या ओसाड ठिकाणाहून दूर जाऊन निवेदन करोत.
Odiya: ତାହାର ସନ୍ତାନଗଣ ବାରବୁଲା ହୋଇ ଭିକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ଓ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଉଜାଡ଼ ସ୍ଥାନରୁ ଆହାର ଅନ୍ୱେଷଣ କରନ୍ତୁ ।
Punjabi: ਉਹ ਦੇ ਬਾਲ ਰੁਲਦੇ ਫਿਰਨ ਤੇ ਭੀਖ ਮੰਗਣ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਉੱਜੜੇ ਥਾਵਾਂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਟੁੱਕਰ ਲੱਭਣ !
Tamil: அவனுடைய பிள்ளைகள் அலைந்து திரிந்து பிச்சையெடுத்து, தங்களுடைய பாழான வீடுகளிலிருந்து பிச்சை எடுக்கட்டும்.
Telugu: వాడి బిడ్డలు దేశదిమ్మరులై భిక్షమెత్తు గాక. శిథిలమైపోయిన తమ ఇళ్ళకు దూరంగా సాయం కోసం అర్థిస్తారు గాక.
NETBible: May his children roam around begging, asking for handouts as they leave their ruined home!
NASB: Let his children wander about and beg; And let them seek sustenance far from their ruined homes.
HCSB: Let his children wander as beggars, searching for food far from their demolished homes.
LEB: Let his children wander around and beg. Let them seek help far from their ruined homes.
NIV: May his children be wandering beggars; may they be driven from their ruined homes.
ESV: May his children wander about and beg, seeking food far from the ruins they inhabit!
NRSV: May his children wander about and beg; may they be driven out of the ruins they inhabit.
REB: May his children be vagrants and beggars, driven from their ruined homes!
NKJV: Let his children continually be vagabonds, and beg; Let them seek their bread also from their desolate places.
KJV: Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek [their bread] also out of their desolate places.
NLT: May his children wander as beggars; may they be evicted from their ruined homes.
GNB: May his children be homeless beggars; may they be driven from the ruins they live in!
ERV: Make his children wander around as beggars, forced from homes that lie in ruins.
BBE: Let his children be wanderers, looking to others for their food; let them be sent away from the company of their friends.
MSG: Turn his children into begging street urchins, evicted from their homes--homeless.
CEV: make his children beg for food and live in the slums.
CEVUK: make his children beg for food and live in the slums.
GWV: Let his children wander around and beg. Let them seek help far from their ruined homes.
NET [draft] ITL: May his children <01121> roam around <05128> <05128> begging <07592>, asking <01875> for handouts as they leave their ruined home <02723>!