Hindi: क्योंकि वह न जानता था कि क्या उत्तर दे, इसलिए कि वे बहुत डर गए थे।
AYT: Sebab, Petrus tidak tahu harus menjawab apa karena mereka semua ketakutan.
Assamese: কিয়নো কি কব লাগিছিল, সেই বিষয়ে পিতৰে নাজানিছিল; কাৰণ তেওঁলোকৰ বৰ ভয় লাগিছিল।
Bengali: কারণ কি বলতে হবে, তা তিনি বুঝলেন না, কারণ তারা খুব ভয় পেয়েছিল।
Gujarati: શું બોલવું એ તેને સૂઝ્યું નહિ, કેમ કે તેઓ બહુ ડરી ગયા હતા.
Kannada: ಪೇತ್ರನಿಗೆ ತಾನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂಬುದೇ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿಕೊಂಡಿದ್ದರು.
Malayalam: താൻ എന്തു പറയേണ്ടു എന്നു അവൻ അറിഞ്ഞില്ല; ആ ശിഷ്യന്മാരെല്ലാവരും ഭയപരവശരായിരുന്നു.
Marathi: पेत्र असे बोलला कारण काय बोलावे ते त्याला समजेना कारण ते भयभीत झाले होते.
Odiya: କାରଣ ଯୀଶୁ କି ଉତ୍ତର ଦେବେ ବୋଲି ଜାଣି ନ ଥିଲେ, ଯେଣୁ ସେମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୀତ ହୋଇଥିଲେ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਜੋ ਕੀ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਬਹੁਤ ਡਰ ਗਏ ਸਨ ।
Tamil: அவர்கள் மிகவும் பயந்திருந்தபடியால், தான் பேசுகிறது என்ன என்று தெரியாமல் இப்படிச் சொன்னான்.
Telugu: తానేమి అంటున్నాడో అతనికి తెలియలేదు. ఆ శిష్యులంతా తీవ్రమైన భయానికి లోనయ్యారు.
Urdu: क्यूँकि वो जानता न था कि क्या कहे इसलिए कि वो बहुत डर गए थे।
NETBible: (For they were afraid, and he did not know what to say.)
NASB: For he did not know what to answer; for they became terrified.
HCSB: because he did not know what he should say, since they were terrified.
LEB: (For he did not know what he should answer, because they were terrified.)
NIV: (He did not know what to say, they were so frightened.)
ESV: For he did not know what to say, for they were terrified.
NRSV: He did not know what to say, for they were terrified.
REB: For he did not know what to say; they were so terrified.
NKJV: because he did not know what to say, for they were greatly afraid.
KJV: For he wist not what to say; for they were sore afraid.
NLT: He didn’t really know what to say, for they were all terribly afraid.
GNB: He and the others were so frightened that he did not know what to say.
ERV: Peter did not know what to say, because he and the other two followers were so afraid.
EVD: Peter did not know what to say, because he and the other two followers were very afraid.
BBE: Because he was not certain what to say, for they were in great fear.
MSG: He blurted this out without thinking, stunned as they all were by what they were seeing.
Phillips NT: He really did not know what to say, for they were very frightened.
CEV: But Peter and the others were terribly frightened, and he did not know what he was talking about.
CEVUK: But Peter and the others were terribly frightened, and he did not know what he was talking about.
GWV: (Peter didn’t know how to respond. He and the others were terrified.)
NET [draft] ITL: (For <1063> they were <1096> afraid <1630>, and he did <1492> not <3756> know <1492> what <5101> to say <611>.)