Hindi: यह देखकर फरीसियों ने उसके चेलों से कहा, “तुम्हारा गुरु चुंगी लेनेवालों और पापियों के साथ क्यों खाता है?”
AYT: Dan, ketika orang-orang Farisi melihat hal ini, mereka berkata kepada murid-murid-Nya, "Mengapa Gurumu makan bersama para pengumpul pajak dan orang-orang berdosa?
Assamese: ফৰীচী সকলে ইয়াকে দেখি যীচুৰ শিষ্য সকলক সুধিলে, “তোমালোকৰ গুৰুৱে কৰ সংগ্রহকৰী আৰু পাপী সকলৰ সৈতে কিয় ভোজন কৰে?”
Bengali: তা দেখে ফরীশীরা তাঁর শিষ্যদের বলল, তোমাদের গুরু কেন কর আদায়কারী ও পাপীদের সাথে খাবার খান ?
Gujarati: ફરોશીઓએ એ જોઈને તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે, 'તમારો ઉપદેશક જકાત લેનારાઓની તથા પાપીઓની સાથે કેમ ખાય છે?'
Kannada: ಅದನ್ನು ನೋಡಿದ ಫರಿಸಾಯರು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು, <<ನಿಮ್ಮ ಗುರುವು ಸುಂಕದವರು ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳ ಸಂಗಡ ಏಕೆ ಊಟಮಾಡುತ್ತಾನೆ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
Malayalam: പരീശന്മാർ അതു കണ്ടു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു: നിങ്ങളുടെ ഗുരു നികുതി പിരിവുകാരോടും പാപികളോടും കൂടെ ഭക്ഷിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
Marathi: परूशांनी ते पाहिले त्यांनी येशूच्या शिष्यांना विचारले, “तुमचा गुरू जकातदार व पापी यांच्याबरोबर का जेवतो?”
Odiya: ଫାରୂଶୀମାନେ ତାହା ଦେଖି ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୁରୁ କାହିଁକି କରଗ୍ରାହୀ ଓ ପାପୀମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଭୋଜନ କରନ୍ତି" ?
Punjabi: ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਹਾਡਾ ਗੁਰੂ ਚੁੰਗੀ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਅਤੇ ਪਾਪੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕਿਉਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ?
Tamil: பரிசேயர்கள் அதைக் கண்டு, அவருடைய சீடர்களைப் பார்த்து: உங்களுடைய போதகர் வரி வசூலிப்பவர்களோடும் பாவிகளோடும் உணவு சாப்பிடுகிறது ஏன் என்று கேட்டார்கள்.
Telugu: పరిసయ్యులు అది గమనించి, “మీ బోధకుడు పన్ను వసూలు చేసే వారితో, పాపులతో కలిసి తింటున్నాడేంటి?” అని ఆయన శిష్యుల్ని అడిగారు.
Urdu: फ़रीसियों ने ये देख कर उसके शागिर्दों से कहा“तुम्हारा उस्ताद महसूल लेने वालों और गुनहगारों के साथ क्यूँ खाता है?
NETBible: When the Pharisees saw this they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
NASB: When the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?"
HCSB: When the Pharisees saw this, they asked His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
LEB: And [when they] saw [it], the Pharisees began to say to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?
NIV: When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and ‘sinners’?"
ESV: And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
NRSV: When the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
REB: Noticing this, the Pharisees said to his disciples, “Why is it that your teacher eats with tax-collectors and sinners?”
NKJV: And when the Pharisees saw it , they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
KJV: And when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
NLT: The Pharisees were indignant. "Why does your teacher eat with such scum?" they asked his disciples.
GNB: Some Pharisees saw this and asked his disciples, “Why does your teacher eat with such people?”
ERV: The Pharisees saw that Jesus was eating with these people. They asked his followers, “Why does your teacher eat with tax collectors and other sinners?”
EVD: The Pharisees saw that Jesus was eating with these people. The Pharisees asked Jesus’ followers, “Why does your teacher eat with tax collectors and other bad people?”
BBE: And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
MSG: When the Pharisees saw him keeping this kind of company, they had a fit, and lit into Jesus' followers. "What kind of example is this from your Teacher, acting cozy with crooks and riff-raff?"
Phillips NT: The Pharisees noticed this and said to the disciples, "Why does your master have his meals with taxcollectors and sinners?"
CEV: Some Pharisees asked Jesus' disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and other sinners?"
CEVUK: Some Pharisees asked Jesus' disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and other sinners?”
GWV: The Pharisees saw this and asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
NET [draft] ITL: When <2532> the Pharisees <5330> saw <1492> this they said <3004> to his <846> disciples <3101>, “Why <5101> does <2068> your <5216> teacher <1320> eat <2068> with <3326> tax collectors <5057> and <2532> sinners <268>?”