Hindi: और उनसे कहा, “मेरे पीछे चले आओ, तो मैं तुम को मनुष्यों के पकड़नेवाले बनाऊँगा।”
AYT: Dan, Ia berkata kepada mereka, "Marilah ikut Aku dan Aku akan menjadikanmu penjala manusia.
Assamese: যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, “মোৰ পাছত আহা, মই তোমালোকক মানুহ ধৰা মাছমৰীয়া কৰিম।”
Bengali: তিনি তাঁদের বললেন, “আমার পিছনে এস। আমি তোমাদের মানুষ ধরা শেখাব।”
Gujarati: ત્યારે ઈસુ તેઓને કહે છે કે, 'મારી પાછળ આવો અને હું તમને માણસોના પકડનારા કરીશ.'
Kannada: ಅವರಿಗೆ ಆತನು, <<ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿರಿ, ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಹಿಡಿಯುವ ಬೆಸ್ತರನ್ನಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮಾಡುವೆನು>> ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಲೇ,
Malayalam: യേശു അവരോടു പറഞ്ഞു. എന്റെ പിന്നാലെ വരുവിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളെ മനുഷ്യരെ പിടിക്കുന്നവരാക്കും
Marathi: तो त्यांना म्हणाला, “ माझ्यामागे या म्हणजे मी तुम्हाला माणसे धरणारे करीन.”
Odiya: ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମୋହର ଅନୁଗମନ କର, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ଧରିବା ଶିଖାଇବି ।"
Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਆਓ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮਛਵਾਰੇ ਬਣਾਵਾਂਗਾ ।
Tamil: என் பின்னே வாருங்கள், உங்களை மனிதர்களைப் பிடிக்கிறவர்களாக ஆக்குவேன் என்றார்.
Telugu: యేసు వారితో, “నా వెంట రండి, నేను మిమ్మల్ని మనుషులను పట్టే జాలరులుగా చేస్తాను” అని పిలిచాడు.
Urdu: और उन से कहा, “मेरे पीछे चले आओ, मैं तुम को आदमी पकड़ने वाला बनाऊँगा।”
NETBible: He said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”
NASB: And He *said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."
HCSB: "Follow Me," He told them, "and I will make you fish for people!"
LEB: And he said to them, "_Follow me_ and I will make you fishers of people.
NIV: "Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men."
ESV: And he said to them, "Follow me, and I will make you fishers of men."
NRSV: And he said to them, "Follow me, and I will make you fish for people."
REB: Jesus said to them, “Come with me, and I will make you fishers of men.”
NKJV: Then He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."
KJV: And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
NLT: Jesus called out to them, "Come, be my disciples, and I will show you how to fish for people!"
GNB: Jesus said to them, “Come with me, and I will teach you to catch people.”
ERV: Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you a different kind of fishermen. You will bring in people, not fish.”
EVD: Jesus said, “Come follow me. I will make you {a different kind of} fishermen. You will work to gather people, {not fish}.”
BBE: And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
MSG: Jesus said to them, "Come with me. I'll make a new kind of fisherman out of you. I'll show you how to catch men and women instead of perch and bass."
Phillips NT: so Jesus said to them, "Follow me and I will teach you to catch men!"
CEV: Jesus said to them, "Come with me! I will teach you how to bring in people instead of fish."
CEVUK: Jesus said to them, “Come with me! I will teach you how to bring in people instead of fish.”
GWV: Jesus said to them, "Come, follow me! I will teach you how to catch people instead of fish."
NET [draft] ITL: He <2532> said <3004> to them <846>, “Follow <1205> <3694> me <3450>, and <2532> I will turn <4160> you <5209> into fishers <231> of people <444>.”