Hindi: जब वह निकट आया तो नगर को देखकर उस पर रोया।
AYT: Saat Yesus sudah di dekat Kota Yerusalem dan melihat kota itu, Ia pun menangisinya.
Assamese: পাছত যীচু ওচৰলৈ আহি যিৰূচালেম নগৰ দেখি কান্দিলে
Bengali: পরে যখন তিনি কাছে আসলেন, তখন শহরটি দেখে তার জন্য ক্রন্দন করলেন,
Gujarati: ઈસુ પાસે આવ્યા ત્યારે શહેરને જોઇને તેને લીધે રડ્યા, અને કહ્યું કે,
Kannada: ತರುವಾಯ ಆತನು ಪಟ್ಟಣದ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಆ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ನೋಡಿ ಅದರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಕಣ್ಣೀರಿಡುತಾ -
Malayalam: അവൻ യേരുശലെം നഗരത്തിന്നു സമീപെ എത്തിയപ്പോൾ അതിനെ കണ്ടു അതിൽ താമസിക്കുന്ന ജനങ്ങളെ ഓർത്തു കരഞ്ഞു:
Marathi: तो जेव्हा जवळ आला व त्याने शहर पाहिले, तेव्हा तो त्यासाठी रडला. आणि म्हणाला,
Odiya: ଆଉ ଯେତେବେଳେ ସେ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ, ସେତେବେଳେ ନଗରକୁ ଦେଖି ତାହା ନିମନ୍ତେ ରୋଦନ କରି କହିଲେ,
Punjabi: ਜਦ ਉਹ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਤਾਂ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਰੋਇਆ
Tamil: அவர் நெருங்கி வந்தபோது நகரத்தைப் பார்த்து, அதற்காகக் கண்ணீர்விட்டு அழுது,
Telugu: ఆయన యెరూషలేము పట్టణానికి దగ్గరగా వచ్చినప్పుడు దాన్ని చూస్తూ దాని విషయం విలపించాడు.
Urdu: जब वह यरूशलीम के क़रीब पहुँचा तो शहर को देख कर रो पड़ा
NETBible: Now when Jesus approached and saw the city, he wept over it,
NASB: When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
HCSB: As He approached and saw the city, He wept over it,
LEB: And when he approached [and] saw the city, he wept over it,
NIV: As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
ESV: And when he drew near and saw the city, he wept over it,
NRSV: As he came near and saw the city, he wept over it,
REB: When he came in sight of the city, he wept over it
NKJV: Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
KJV: And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
NLT: But as they came closer to Jerusalem and Jesus saw the city ahead, he began to cry.
GNB: He came closer to the city, and when he saw it, he wept over it,
ERV: Jesus came near Jerusalem. Looking at the city, he began to cry for it
EVD: Jesus came near Jerusalem. He saw the city and began to cry for it.
BBE: And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,
MSG: When the city came into view, he wept over it.
Phillips NT: And as he came still nearer to the city, he caught sight of it and wept over it,
CEV: When Jesus came closer and could see Jerusalem, he cried
CEVUK: When Jesus came closer and could see Jerusalem, he cried
GWV: When he came closer and saw the city, he began to cry.
NET [draft] ITL: Now <2532> when <5613> Jesus approached <1448> and saw <1492> the city <4172>, he wept <2799> over <1909> it <846>,