Hindi: क्योंकि एक यात्री मित्र मेरे पास आया है, और उसके आगे रखने के लिये मेरे पास कुछ नहीं है।’
AYT: karena seorang temanku yang sedang melakukan perjalanan singgah di rumahku, tetapi aku tidak punya apa-apa di rumah untuk ditawarkan kepadanya.'
Assamese: কিয়নো এইমাত্ৰ মোৰ ঘৰলৈ এজন পঠিক বন্ধু আহিছে৷ তেওঁক আহাৰ দিবলৈ মোৰ একো আহাৰ নাই৷'
Bengali: কারণ আমার এক বন্ধু রাস্তা দিয়ে যেতে যেতে আমার কাছে এসেছেন, তাঁর সামনে রাখার মতো আমার কিছুই নেই’
Gujarati: કેમ કે મારો એક મિત્ર મુસાફરીએથી મારે ત્યાં આવ્યો છે, અને તેની આગળ પીરસવાનું મારી પાસે કંઈ નથી,
Kannada: ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿದ್ದ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನೊಬ್ಬನು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ. ಅವನಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೊಡಲು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಏನೂ ಇಲ್ಲ’ ಎಂದು ಕೇಳಲು,
Malayalam: എന്റെ ഒരു സ്നേഹിതൻ തന്റെ യാത്രാമദ്ധ്യെ എന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; അവന്നു കൊടുക്കുവാൻ എന്റെ പക്കൽ ഒന്നും ഇല്ല എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു എന്ന് വിചാരിക്കുക:
Marathi: कारण माझा मित्र नुकताच प्रवास करून माझ्याकडे आला आहे. आणि त्याला वाढायला माझ्याजवळ काहीही नाही.’
Odiya: କାରଣ ମୋହର ଜଣେ ପଥିକ ବନ୍ଧୁ ମୋ' ନିକଟକୁ ଆସିଅଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ପରିବେଷଣ କରିବା ପାଇଁ ମୋ' ପାଖରେ କିଛି ନାହିଁ,
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਇੱਕ ਮਿੱਤਰ ਦੂਰੋਂ ਸਫ਼ਰ ਕਰ ਕੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਉਸ ਨੂੰ ਭੋਜਨ ਕਰਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਕੁੱਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ।
Tamil: என் நண்பன் ஒருவன் பயணத்தில் என் வீட்டிற்கு வந்திருக்கிறான், அவனுக்கு சாப்பிடக்கொடுக்க என்னிடத்தில் ஒன்றுமில்லை, நீ மூன்று அப்பங்களை எனக்குக் கடனாகத் தரவேண்டும் என்று கேட்டுக்கொண்டான்.
Telugu: నా స్నేహితుడు ప్రయాణం చేస్తూ దారిలో నా దగ్గరికి వచ్చాడు. అతనికి పెట్టడానికి నా దగ్గర ఏమీ లేదు’ అని చెప్పారనుకోండి.
Urdu: क्यूँकि मेरा एक दोस्त सफर करके मेरे पास आया है, और मेरे पास कुछ नहीं कि उसके आगे रख्खूँ |'
NETBible: because a friend of mine has stopped here while on a journey, and I have nothing to set before him.’
NASB: for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him’;
HCSB: because a friend of mine on a journey has come to me, and I don't have anything to offer him.'
LEB: because a friend of mine has come to me on a journey, and I do not have anything to set before him.’
NIV: because a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothing to set before him.’
ESV: for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him';
NRSV: for a friend of mine has arrived, and I have nothing to set before him.’
REB: for a friend of mine on a journey has turned up at my house, and I have nothing to offer him’;
NKJV: ‘for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him’;
KJV: For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
NLT: ‘A friend of mine has just arrived for a visit, and I have nothing for him to eat.’
GNB: A friend of mine who is on a trip has just come to my house, and I don't have any food for him!’
ERV: (11:5)
EVD: (11:5)
BBE: Because a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to put before him;
MSG: An old friend traveling through just showed up, and I don't have a thing on hand.'
Phillips NT: for a friend of mine has just arrived after a journey and I have no food to put in front of him';
CEV: A friend of mine has dropped in, and I don't have a thing for him to eat."
CEVUK: A friend of mine has dropped in, and I don't have a thing for him to eat.”
GWV: A friend of mine on a trip has dropped in on me, and I don’t have anything to serve him.’
NET [draft] ITL: because <1894> a friend <5384> of mine <3450> has stopped <3854> here while on <1537> a journey <3598>, and <2532> I have <2192> nothing <3756> to set before <3908> him <846>.’