Hindi: कि तू यह जान ले, कि वे बातें जिनकी तूने शिक्षा पाई है, कैसी अटल हैं।
AYT: supaya engkau dapat mengetahui kebenaran tentang hal-hal yang telah diajarkan kepadamu.
Assamese: মই ইচ্ছা কৰোঁ, আপুনিও যেন এই বিষয়বোৰৰ শিক্ষা পায়, সেইবোৰৰ সত্যতা জানিব পাৰে।
Bengali: যেন, আপনি যেসব বিষয়ে শিক্ষা পেয়েছেন, সেসকল বিষয়ে নিশ্চিত হতে পারেন ।
Gujarati: કેમ કે જે વાતો તને શીખવવામાં આવી છે, તેઓની સત્યતા તું જાણે.
Kannada: ನಿಮಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿರುವ ವಿಷಯಗಳು ಸತ್ಯವಾದವುಗಳೆಂದು ಇದರಿಂದ ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
Malayalam: അതു ക്രമമായി എഴുതുന്നതു നല്ലതാണെന്നു ആദിമുതൽ സകലവും സൂക്ഷ്മമായി പരിശോധിച്ചിട്ടു എനിക്കും തോന്നിയിരിക്കുന്നു.
Marathi: आपल्याला ज्या गोष्टींचे शिक्षण मिळाले आहे त्यांचा निश्चितपणा आपल्याला कळावा, अशी माझी इच्छा आहे.
Odiya: ଯେପରି ଆପଣ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ପାଇଅଛନ୍ତି, ସେ ସବୁର ନିଶ୍ଚୟତା ଜାଣି ପାରନ୍ତି ।
Punjabi: ਕਿ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਸਚਿਆਈ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਵੇਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਪਾਈ ।
Tamil: அவைகளை சரியாக ஒழுங்குப்படுத்தி உமக்கு எழுதுவது எனக்கு நல்லதாகத் தோன்றியது.
Telugu: వాటన్నిటినీ క్రమపద్ధతిలో రాయడం మంచిదని నాకు అనిపించింది.
Urdu: ताकि जिन बातों की तूने तालीम पाई है उनकी पुख्तगी तुझे मालूम हो जाए।
NETBible: so that you may know for certain the things you were taught.
NASB: so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
HCSB: so that you may know the certainty of the things about which you have been instructed.
LEB: so that you may know the certainty concerning the things about which you were taught.
NIV: so that you may know the certainty of the things you have been taught.
ESV: that you may have certainty concerning the things you have been taught.
NRSV: so that you may know the truth concerning the things about which you have been instructed.
REB: so as to give you authentic knowledge about the matters of which you have been informed.
NKJV: that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
KJV: That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
NLT: to reassure you of the truth of all you were taught.
GNB: I do this so that you will know the full truth about everything which you have been taught.
ERV: I did this so that you can be sure that what you have been taught is true.
EVD: I write these things so that you can know that what you have been taught is true.
BBE: So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
MSG: so you can know beyond the shadow of a doubt the reliability of what you were taught.
Phillips NT: so that you may have reliable information about the matters in which you have already had instruction.
CEV: I have done this to let you know the truth about what you have heard.
CEVUK: I have done this to let you know the truth about what you have heard.
GWV: In this way you will know that what you’ve been told is true.
NET [draft] ITL: so that <2443> you may know <1921> for <4012> certain <803> the things <3056> you were taught <2727>.