Hindi: और तुम भी, जब इन बुराइयों में जीवन बिताते थे, तो इन्हीं के अनुसार चलते थे।
AYT: Dahulu, kamu juga melakukannya ketika kamu masih hidup di dalamnya.
Assamese: পূৰ্বতে আপোনালোকে যেতিয়া এইবোৰত জীৱন-যাপন কৰি আছিল, তেতিয়া আপোনালোকেও এইবোৰত চলিছিল।
Bengali: একসময় যখন তোমরা এই ভাবে জীবন যাপন করতে তখন তোমরাও এই ভাবে চলতে।
Gujarati: જયારે તમે અગાઉ તેઓમાં રહેતા હતા ત્યારે તે પ્રમાણે વર્તતા હતા.
Kannada: ಹಿಂದೆ ನೀವು ಸಹ ಅಂಥವುಗಳಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದು ಅವುಗಳನ್ನು ನಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಿರಿ.
Malayalam: അവയിൽ ജീവിച്ചിരുന്ന കാലം നിങ്ങളും മുമ്പെ അവയിൽ നടന്നുപോന്നു.
Marathi: तुम्हीही पूर्वी त्या वासनांत जगत होता तेव्हा त्यांमध्ये तुम्ही चालत होता.
Odiya: ପୂର୍ବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଏହି ସବୁ ବିଷୟରେ ଆସକ୍ତ ଥାଇ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଆଚରଣ କରୁଥିଲ।
Punjabi: ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਹ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਅੱਗੇ ਚੱਲਦੇ ਸੀ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਜਿਉਂਦੇ ਸੀ ।
Tamil: நீங்களும் முற்காலத்தில் அவர்களுக்குள்ளே வாழ்ந்தபோது, அவைகளைச் செய்துகொண்டுவந்தீர்கள்.
Telugu: గతంలో మీరు వారితో కలసి నివసించినప్పుడు ఇవన్నీ చేస్తూ వచ్చారు.
Urdu: एक वक़्त था जब तुम भी इन के मुताबिक़ ज़िन्दगी गुज़ारते थे, जब तुम्हारी ज़िन्दगी इन के क़ाबू में थी।
NETBible: You also lived your lives in this way at one time, when you used to live among them.
NASB: and in them you also once walked, when you were living in them.
HCSB: and you once walked in these things when you were living in them.
LEB: in which also you once lived, when you used to live in them.
NIV: You used to walk in these ways, in the life you once lived.
ESV: In these you too once walked, when you were living in them.
NRSV: These are the ways you also once followed, when you were living that life.
REB: This is the way you yourselves once lived;
NKJV: in which you yourselves once walked when you lived in them.
KJV: In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
NLT: You used to do them when your life was still part of this world.
GNB: At one time you yourselves used to live according to such desires, when your life was dominated by them.
ERV: You also did these things in the past, when you lived like them.
EVD: In your evil life in the past, you also did these things.
BBE: Among whom you were living in the past, when you did such things.
MSG: It wasn't long ago that you were doing all that stuff and not knowing any better.
Phillips NT: And never forget that you had your part in those dreadful things when you lived that old life.
CEV: And that is exactly what you did, when you lived among people who behaved in this way.
CEVUK: And that is exactly what you did, when you lived among people who behaved in this way.
GWV: You used to live that kind of sinful life.
NET [draft] ITL: You <5210> also <2532> lived your lives <4043> in <1722> this way <3739> at one time <4218>, when <3753> you used to live <2198> among <1722> them <5125>.