Hindi: अपनी आँखें मेरी ओर से फेर ले, क्योंकि मैं उन से घबराता हूँ; तेरे बाल ऐसी बकरियों के झुण्ड के समान हैं, जो गिलाद की ढलान पर लेटी हुई देख पड़ती हों।
AYT: Alihkan matamu dariku, karena mereka membingungkanku. Rambutmu bagai kawanan kambing yang berbaring di Gilead.
Assamese: তুমি মোৰ পৰা তোমাৰ চকু দুটি আঁতৰ কৰা; কিয়নো সেয়ে মোক পৰাজয় কৰিলে | তোমাৰ কেশ গিলিয়দ পৰ্ব্বতৰ চালত শুই থকা ছাগ এজাকৰ নিচিনা |
Bengali: আমার দিক থেকে তোমার চোখ ফিরিয়ে নাও; কারণ তারা আমাকে ব্যাকুল করে তুলেছে। তোমার চুলগুলি গিলিয়দ পাহাড় থেকে নেমে আসা ছাগলের পালের মত।
Gujarati: તારાં નેત્ર મારી તરફથી ફેરવી લે, કેમ કે તેઓએ મારો પરાજય કર્યો છે. ગિલ્યાદની બાજુએ બેઠેલા, બકરાંના ટોળાં જેવા તારા કેશ છે.
Kannada: ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ತಿರುಗಿಸು, ಅವು ನನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸುತ್ತವೆ. ನಿನ್ನ ಕೂದಲು ಗಿಲ್ಯಾದ್ ಬೆಟ್ಟದ ಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವ ಆಡುಮಂದೆಯಂತಿದೆ.
Marathi: तू आपले डोळे माझ्यापासून फिरीव त्यांनी मला घाबरे केले आहे. जो शेरडांचा कळप गिलाद पर्वताच्या बाजूवर बसला आहे त्यासारखे तुझे केस आहेत.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ମୋ' ଆଡ଼ୁ ଆପଣା ଆଖି ଫେରାଅ, କାରଣ ତଦ୍ଦ୍ୱାରା ମୁଁ ପରାସ୍ତ ହୋଇଅଛି । ତୁମ୍ଭର କେଶ ଗିଲିୟଦ ପାଶ୍ୱର୍ରେ ଆରାମକାରୀ ଛେଳିପଲ ତୁଲ୍ୟ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਮੈਥੋਂ ਫੇਰ ਲੈ, ਉਹ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਘਬਰਾ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ! ਤੇਰੇ ਵਾਲ ਬੱਕਰੀਆਂ ਦੇ ਇੱਜੜ ਵਾਂਗੂੰ ਹਨ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਗਿਲਆਦ ਦੀ ਢਲਾਣ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਬੈਠੀਆਂ ਹਨ ।
Tamil: உன் கண்களை என்னைவிட்டுத் திருப்பு, அவைகள் என்னை வென்றது; உன் கருமையான கூந்தல் கீலேயாத் மலையிலே இலைகள்மேயும் வெள்ளாட்டு மந்தையைப்போலிருக்கிறது.
Telugu: నీ కళ్ళు నాపైనుండి తిప్పుకో. అవి నన్ను లొంగతీసుకుంటున్నాయి. నీ జుట్టు గిలాదు పర్వత సానువుల నుంచి దిగి వస్తున్న మేకల మందలా ఉంది.
NETBible: Turn your eyes away from me – they overwhelm me! Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead.
NASB: "Turn your eyes away from me, For they have confused me; Your hair is like a flock of goats That have descended from Gilead.
HCSB: Turn your eyes away from me, for they captivate me. Your hair is like a flock of goats streaming down from Gilead.
LEB: Turn your eyes away from me. They enchant me! Your hair is like a flock of goats moving down from Gilead.
NIV: Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.
ESV: Turn away your eyes from me, for they overwhelm me-- Your hair is like a flock of goats leaping down the slopes of Gilead.
NRSV: Turn away your eyes from me, for they overwhelm me! Your hair is like a flock of goats, moving down the slopes of Gilead.
REB: Turn your eyes away from me; they dazzle me. Your hair is like a flock of goats streaming down Mount Gilead;
NKJV: Turn your eyes away from me, For they have overcome me. Your hair is like a flock of goats Going down from Gilead.
KJV: Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair [is] as a flock of goats that appear from Gilead.
NLT: Look away, for your eyes overcome me! Your hair falls in waves, like a flock of goats frisking down the slopes of Gilead.
GNB: Turn your eyes away from me; they are holding me captive. Your hair dances like a flock of goats bounding down the hills of Gilead.
ERV: Don’t look at me! Your eyes excite me too much! And your hair is long and flowing, like little goats dancing down the slopes of Mount Gilead.
BBE: Let your eyes be turned away from me; see, they have overcome me; your hair is as a flock of goats which take their rest on the side of Gilead.
MSG: Your beauty is too much for me--I'm in over my head. I'm not used to this! I can't take it in. Your hair flows and shimmers like a flock of goats in the distance streaming down a hillside in the sunshine.
CEV: Turn away your eyes-- they make me melt. Your hair tosses about as gracefully as goats coming down from Gilead.
CEVUK: Turn away your eyes— they make me melt. Your hair tosses about as gracefully as goats coming down from Gilead.
GWV: Turn your eyes away from me. They enchant me! Your hair is like a flock of goats moving down from Gilead.
NET [draft] ITL: Turn <05437> your eyes <05869> away <05437> from <05048> me– they <01992> overwhelm <07292> me! Your hair <08181> is like a flock <05739> of goats <05795> descending <01570> from <04480> Mount Gilead <01568>.