Hindi: मेरा प्रेमी अपनी बारी में अर्थात् बलसान की क्यारियों की ओर गया है, कि बारी में अपनी भेड़-बकरियाँ चराए और सोसन फूल बटोरे।
AYT: Kekasihku telah turun ke tamannya, ke kamar rempah-rempah, untuk menggembalakan di taman, dan untuk mengumpulkan bunga-bunga bakung.
Assamese: মোৰ প্ৰিয় উদ্যানবোৰত চৰিবৰ নিমিত্তে, আৰু কনাৰি ফুল গোটাবৰ নিমিত্তে, নিজ বাৰীলৈ, সুগন্ধি ফুল গছৰ ভেটি কেইটালৈ নামি গল |
Bengali: আমার প্রিয়তম তাঁর সুগন্ধি বাগানে গিয়েছেন, গিয়েছেন পশুপাল চরানোর জন্য আর লিলি ফুল জড়ো করবার জন্য।
Gujarati: મારો પ્રીતમ પોતાના બાગમાં ગયો છે, સુંગધીઓના ક્યારામાં, બાગોમાં આનંદ કરવા ગુલછડી વીણવા ગયો છે.
Kannada: ನನ್ನ ಕಾಂತನು ಉದ್ಯಾನವನಗಳಲ್ಲಿ ಮಂದೆಯನ್ನು ಮೇಯಿಸುತ್ತಾ, ನೆಲದಾವರೆಗಳನ್ನು ಕೊಯ್ಯಬೇಕೆಂದು ಸುಗಂಧಸಸ್ಯದ ಪಾತಿಗಳಿರುವ ತನ್ನ ತೋಟಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ.
Marathi: (ती तरुण स्त्री स्वतःशीच बोलते) माझा प्रियकर आपल्या बागेत सुगंधी झाडांच्या वाफ्यांकडे, बागेत आपला कळप चारायला आणि कमळे वेचण्यास गेला आहे.
Odiya: ମୋହର ପ୍ରିୟତମ ଆପଣା ଉଦ୍ୟାନକୁ, ସୁଗନ୍ଧି ଲତାର କିଆରିକୁ, ଉଦ୍ୟାନସମୂହରେ (ପଲ) ଚରାଇବାକୁ ଓ କଇଁ ଫୁଲ ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ଯାଇଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਮੇਰਾ ਬਾਲਮ ਆਪਣੇ ਬਾਗ਼ ਲਈ, ਆਪਣੀਆਂ ਬਲਸਾਨ ਦੀਆਂ ਕਿਆਰੀਆਂ ਵੱਲ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਬਾਗ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀਆਂ ਭੇਡਾਂ-ਬੱਕਰੀਆਂ ਚਾਰੇ ਅਤੇ ਸੋਸਨ ਇਕੱਠੀ ਕਰੇ ।
Tamil: தோட்டங்களில் மேயவும், லீலிமலர்களைப் பறிக்கவும், என் நேசர் தமது தோட்டத்திற்கும் கந்தவர்க்கப்பாத்திகளுக்கும் போனார்.
Telugu: (యువతి తనలో తాను మాట్లాడుకుంటూ ఉంది.) మేపడానికీ లిల్లీలు ఏరడానికీ నా ప్రియుడు తన తోటలోకి వెళ్ళాడు. సుగంధ వనస్పతులున్న తోటలోకి వెళ్ళాడు.
The Beloved to the Maidens: My beloved has gone down to his garden, to the flowerbeds of balsam spices, to graze in the gardens, and to gather lilies.
NASB: "My beloved has gone down to his garden, To the beds of balsam, To pasture his flock in the gardens And gather lilies.
HCSB: My love has gone down to his garden, to beds of spice, to feed in the gardens and gather lilies.
LEB: [Bride] My beloved went to his garden, to the beds of spices, to graze his flock in the gardens and gather lilies.
NIV: My lover has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies.
ESV: My beloved has gone down to his garden to the beds of spices, to graze in the gardens and to gather lilies.
NRSV: My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to pasture his flock in the gardens, and to gather lilies.
REB: <i>Bride</i> My beloved has gone down to his garden, to the beds where balsam grows, to delight in the gardens, and to pick the lilies.
NKJV: THE SHULAMITE My beloved has gone to his garden, To the beds of spices, To feed his flock in the gardens, And to gather lilies.
KJV: My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
NLT: Young Woman: "He has gone down to his garden, to his spice beds, to graze and to gather the lilies.
GNB: <i>The Woman</i> My lover has gone to his garden, where the balsam trees grow. He is feeding his flock in the garden and gathering lilies.
ERV: My lover has gone down to his garden, where sweet-smelling spices grow. There, like a sheep, he will eat the grass, and he will enjoy the lilies.
BBE: My loved one is gone down into his garden, to the beds of spices, to take food in the gardens, and to get lilies.
MSG: Never mind. My lover is already on his way to his garden, to browse among the flowers, touching the colors and forms.
CEV: My darling has gone down to his garden of spices, where he will feed his sheep and gather lilies.
CEVUK: My darling has gone down to his garden of spices, where he will feed his sheep and gather lilies.
GWV: [Bride] My beloved went to his garden, to the beds of spices, to graze his flock in the gardens and gather lilies.
NET [draft] ITL: The Beloved <01730> to the Maidens: My beloved has gone down <03381> to his garden <01588>, to the flowerbeds <06170> of balsam spices <01314>, to graze <07462> in the gardens <01588>, and to gather <03950> lilies <07799>.