Hindi: तेरी दोनों छातियाँ मृग के दो जुड़वे बच्चों के तुल्य हैं, जो सोसन फूलों के बीच में चरते हों।
AYT: Kedua buah dadamu, bagai anak kijang kembar, yang merumput di antara bunga-bunga bakung.
Assamese: তোমাৰ স্তন দুটি, একে-লগে জগা, কনাৰি ফুলনিত চৰা দুটি মৃগ পোৱালিৰ নিচিনা |
Bengali: তোমার বুক দুটি যেন লিলি ফুলের বনে ঘুরে বেড়ানো কৃষ্ণসার হরিণের যমজ বাচ্চার মত।
Gujarati: હરણીનાં જોડકાં બચ્ચાં ગુલછડીઓમાં ચરતાં હોય, તેવા તારા બન્ને સ્તન છે.
Kannada: ನಿನ್ನ ಎರಡು ಸ್ತನಗಳು ನೆಲದಾವರೆಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೇಯುತ್ತಿರುವ ಅವಳಿ ಜಿಂಕೆಮರಿಗಳಂತಿವೆ.
Marathi: हरिणीची जी जुळी, जे दोन पाडस कमलपुष्पांच्यामध्ये चरतात त्यांच्यासारखी तुझी दोन वक्षस्थळे आहेत.
Odiya: କଇଁ ଫୁଲବନରେ ଚରିବାର ଯାଆଁଳା ହରିଣ ଛୁଆ ତୁଲ୍ୟ ତୁମ୍ଭର ସ୍ତନଯୁଗଳ ।
Punjabi: ਤੇਰੀਆਂ ਦੋਵੇਂ ਛਾਤੀਆਂ ਹਿਰਨੀਆਂ ਦੇ ਜੁੜਵਾਂ ਬੱਚਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਸੋਸਨਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਚੁਗਦੇ ਹਨ ।
Tamil: உன் இரண்டு மார்பகங்களும் லீலிமலர்களுக்கு இடையில் மேயும் வெளிமானின் இரட்டைக்குட்டிகளுக்குச் சமானம்.
Telugu: నీ రెండు స్తనాలు లిల్లీ పూల మధ్య మేస్తున్న కవల జింకపిల్లల్లా ఉన్నాయి.
NETBible: Your two breasts are like two fawns, twins of the gazelle grazing among the lilies.
NASB: "Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle Which feed among the lilies.
HCSB: Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies.
LEB: Your breasts are like two fawns, like twin gazelles grazing among the lilies.
NIV: Your two breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies.
ESV: Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that graze among the lilies.
NRSV: Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies.
REB: Your two breasts are like two fawns, twin fawns of a gazelle grazing among the lilies.
NKJV: Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle, Which feed among the lilies.
KJV: Thy two breasts [are] like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
NLT: Your breasts are like twin fawns of a gazelle, feeding among the lilies.
GNB: Your breasts are like gazelles, twin deer feeding among lilies.
ERV: Your breasts are like twin fawns, like twins of a gazelle, feeding among the lilies.
BBE: Your two breasts are like two young roes of the same birth, which take their food among the lilies.
MSG: Your breasts are like fawns, twins of a gazelle, grazing among the first spring flowers.
CEV: Your breasts are perfect; they are twin deer feeding among lilies.
CEVUK: Your breasts are perfect; they are twin deer feeding among lilies.
GWV: Your breasts are like two fawns, like twin gazelles grazing among the lilies.
NET [draft] ITL: Your two <08147> breasts <07699> are like two <08147> fawns <06082>, twins <08380> of the gazelle <06646> grazing <07462> among the lilies <07799>.