Hindi: वह स्त्री गर्भवती हुई और उसके एक पुत्र उत्पन्न हुआ; और यह देखकर कि यह बालक सुन्दर है, उसे तीन महीने तक छिपा रखा।(प्रेरि 7:20, इब्रा 11:23)
AYT: Perempuan itu mengandung dan melahirkan seorang bayi laki-laki. Ketika perempuan itu melihat betapa eloknya bayi itu, ia menyembunyikannya selama tiga bulan.
Assamese: পাছত সেই মহিলা গৰাকী গৰ্ভৱতী হ’ল, আৰু এটি পুত্র সন্তান প্ৰসৱ কৰিলে। তেওঁ যেতিয়া দেখিলে যে, সন্তানটো স্বাস্থ্যবান; তেতিয়া তেওঁ সন্তানটি তিনি মাহলৈ লুকুৱাই ৰাখিলে।
Bengali: আর সেই স্ত্রী গর্ভবতী হয়ে একটি ছেলের জন্ম দিলেন ও শিশুটিকে সুন্দর দেখে তিন মাস লুকিয়ে রাখলেন।
Gujarati: તેઓના સંસારમાં એક દીકરાનો જન્મ થયો. તે ખૂબ સુંદર હતો. તેની માએ તે દીકરાને ત્રણ માસ સુધી સંતાડી રાખ્યો.
Kannada: ಆಕೆಯು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಗಂಡು ಮಗುವನ್ನು ಹೆತ್ತಳು. ಅದು ಸುಂದರವಾದ ಕೂಸೆಂದು ತಿಳಿದು ಮೂರು ತಿಂಗಳು ಅದನ್ನು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟಳು.
Marathi: ती स्त्री गरोदर राहिली व तिने मुलाला जन्म दिला; तो फार सुंदर आहे असे पाहून तिने त्याला तीन महिने लपवून ठेवले.
Odiya: ତହୁଁ ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ଗର୍ଭଧାରଣ କରି ଗୋଟିଏ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କଲେ; ପୁଣି, ବାଳକକୁ ଅତି ସୁନ୍ଦର ଦେଖି ସେ ତାକୁ ତିନ ମାସ ଯାଏ ଗୋପନରେ ରଖିଲେ ।
Punjabi: ਉਹ ਔਰਤ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ । ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਮਹੀਨੇ ਤੱਕ ਲੁਕਾ ਕੇ ਰੱਖਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸੋਹਣਾ ਸੀ ।
Tamil: அந்த பெண் கர்ப்பவதியாகி, ஒரு ஆண்பிள்ளையைப் பெற்று, அது அழகுள்ளது என்று கண்டு, அதை மூன்று மாதங்கள் ஒளித்துவைத்தாள்.
Telugu: ఆమె గర్భం ధరించి ఒక కొడుకును కన్నది. వాడు ఎంతో అందంగా ఉండడం వల్ల అతణ్ణి మూడు నెలలపాటు దాచిపెట్టింది.
NETBible: The woman became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a healthy child, she hid him for three months.
NASB: The woman conceived and bore a son; and when she saw that he was beautiful, she hid him for three months.
HCSB: The woman became pregnant and gave birth to a son; when she saw that he was beautiful, she hid him for three months.
LEB: The woman became pregnant and had a son. She saw how beautiful he was and hid him for three months.
NIV: and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.
ESV: The woman conceived and bore a son, and when she saw that he was a fine child, she hid him three months.
NRSV: The woman conceived and bore a son; and when she saw that he was a fine baby, she hid him three months.
REB: She conceived and bore a son, and when she saw what a fine child he was, she kept him hidden for three months.
NKJV: So the woman conceived and bore a son. And when she saw that he was a beautiful child , she hid him three months.
KJV: And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he [was a] goodly [child], she hid him three months.
NLT: The woman became pregnant and gave birth to a son. She saw what a beautiful baby he was and kept him hidden for three months.
GNB: and she bore him a son. When she saw what a fine baby he was, she hid him for three months.
ERV: She became pregnant and gave birth to a baby boy. The mother saw how beautiful the baby was and hid him for three months.
BBE: And she became with child and gave birth to a Son; and when she saw that he was a beautiful child, she kept him secretly for three months.
MSG: The woman became pregnant and had a son. She saw there was something special about him and hid him. She hid him for three months.
CEV: and she later had a baby boy. He was a beautiful child, and she kept him inside for three months.
CEVUK: and she later had a baby boy. He was a beautiful child, and she kept him inside for three months.
GWV: The woman became pregnant and had a son. She saw how beautiful he was and hid him for three months.
NET [draft] ITL: The woman <0802> became pregnant <02029> and gave birth <03205> to a son <01121>. When she saw <07200> that <03588> he was a healthy <02896> child, she <01931> hid <06845> him for three <07969> months <03391>.