Hindi: तौभी कुहरा पृथ्वी से उठता था जिससे सारी भूमि सिंच जाती थी।
AYT: Namun, ada kabut yang keluar dari bumi dan membasahi seluruh permukaan tanah.
Assamese: কিন্তু পৃথিবীৰ পৰা এক ঘন কুঁৱলী উঠি আহিল আৰু গোটেই ভূমি ভিজালে।
Bengali: আর পৃথিবী থেকে কুয়াশা উঠে গিয়ে সমস্ত পৃথিবীকে জলসিক্ত করল।
Gujarati: પણ પૃથ્વી પર ઝાકળ પડ્યું અને જમીનની આખી સપાટી ભીંજાઈ.
Kannada: ಆದರೂ ಭೂಮಿಯಿಂದ ನೀರಿನ ಒರತೆಗಳು ಮೇಲೆ ಬಂದು ನೆಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೋಯಿಸುತ್ತಿತ್ತು.
Marathi: पण पृथ्वीवरुन धुके वर जात असे व त्याने सर्व जमिनीचा पृष्ठभाग पाण्याने भिजवला जात असे.
Odiya: ପୁଣି, ପୃଥିବୀରୁ ଏକ କୁହୁଡ଼ି ଉଠି ସମସ୍ତ ଭୂମିରେ ଜଳ ସିଞ୍ଚିଲା ।
Punjabi: ਪਰ ਧੁੰਦ ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਉੱਠ ਕੇ ਸਾਰੀ ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਸਿੰਜਦੀ ਸੀ ।
Tamil: அப்பொழுது மூடுபனி பூமியிலிருந்து எழும்பி, பூமியையெல்லாம் நனைத்தது.
Telugu: కాని, భూమిలోనుంచి ఆవిరి లేచి నేలంతా తడిపేది.
Urdu: बल्के ज़मीन से कुहर उठती थी, और तमाम रू-ए-ज़मीन को सेराब करती थी।
NETBible: Springs would well up from the earth and water the whole surface of the ground.
NASB: But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.
HCSB: But water would come out of the ground and water the entire surface of the land.
LEB: Instead, underground water would come up from the earth and water the entire surface of the ground.
NIV: but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground—
ESV: and a mist was going up from the land and was watering the whole face of the ground--
NRSV: but a stream would rise from the earth, and water the whole face of the ground—
REB: Moisture used to well up out of the earth and water all the surface of the ground.
NKJV: but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.
KJV: But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
NLT: But water came up out of the ground and watered all the land.
GNB: but water would come up from beneath the surface and water the ground.
ERV: So water came up from the earth and spread over the ground.
BBE: But a mist went up from the earth, watering all the face of the land.
MSG: (the whole Earth was watered by underground springs)--
CEV: But streams came up from the ground and watered the earth.
CEVUK: But streams came up from the ground and watered the earth.
GWV: Instead, underground water would come up from the earth and water the entire surface of the ground.
NET [draft] ITL: Springs <0108> would well up <05927> from <04480> the earth <0776> and water <08248> the whole <03605> surface <06440> of the ground <0127>.