Hindi: जब अहज्याह के दूत उसके पास लौट आए, तब उसने उनसे पूछा, “तुम क्यों लौट आए हो?”
AYT: Ketika orang-orang suruhan kembali kepada raja, ia bertanya kepada mereka, "Mengapa engkau ini kembali?
Assamese: পাছত সেই লোকসকল ৰজাৰ ওচৰলৈ ঘূৰি অহাৰ পাছত তেওঁ তেওঁলোকক সুধিলে, “তোমালোক কিয় উভটি আহিলা?”
Bengali: আর সেই দূতেরা রাজার কাছে ফিরে আসলে তিনি তাদের জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমরা কেন ফিরে আসলে?”
Gujarati: જયારે સંદેશાવાહકો અહાઝયા પાસે પાછા આવ્યા ત્યારે તેણે તેઓને પૂછ્યું, "શા માટે તમે પાછા આવ્યા?"
Kannada: ದೂತರು ಅರಸನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬಂದಾಗ, <<ನೀವು ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬಂದ್ದದೇಕೆ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
Marathi: जेव्हा दूत परत अहज्याकडे आले. तो त्यांना म्हणाला, “तुम्ही परत का आलात?”
Odiya: ତହୁଁ ଦୂତମାନେ ଅହସୀୟଙ୍କର ନିକଟକୁ ଫେରି ଆସନ୍ତେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ଫେରି ଆସିଲ ?”
Punjabi: ਜਦ ਸੰਦੇਸ਼ਵਾਹਕ ਮੁੜ ਕੇ ਉਸ ਕੋਲ ਆਏ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, “ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਮੁੜ ਆਏ ? ”
Tamil: அந்த ஆட்கள் அவனிடத்திற்குத் திரும்பிவந்தபோது: நீங்கள் ஏன் திரும்பிவந்தீர்கள் என்று அவன் அவர்களிடம் கேட்டான்.
Telugu: తర్వాత ఆ దూతలు రాజు దగ్గరకు తిరిగి వచ్చేశారు. రాజు <<మీరు ఎందుకు తిరిగి వచ్చారు?>> అని అడిగాడు.
NETBible: When the messengers returned to the king, he asked them, “Why have you returned?”
NASB: When the messengers returned to him he said to them, "Why have you returned?"
HCSB: The messengers returned to the king, who asked them, "Why have you come back?"
LEB: When the messengers returned, the king asked them, "Why have you come back so soon?"
NIV: When the messengers returned to the king, he asked them, "Why have you come back?"
ESV: The messengers returned to the king, and he said to them, "Why have you returned?"
NRSV: The messengers returned to the king, who said to them, "Why have you returned?"
REB: When the messengers returned to the king, he asked them why they had come back.
NKJV: And when the messengers returned to him, he said to them, "Why have you come back?"
KJV: And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
NLT: When the messengers returned to the king, he asked them, "Why have you returned so soon?"
GNB: and the messengers returned to the king. “Why have you come back?” he asked.
ERV: When messengers came back to Ahaziah, he asked them, “Why did you come back so soon?”
BBE: And the men he had sent came back to the king; and he said to them, Why have you come back?
MSG: The messengers went back. The king said, "So why are you back so soon--what's going on?"
CEV: When the messengers returned to Ahaziah, he asked, "Why are you back so soon?"
CEVUK: When the messengers returned to Ahaziah, he asked, “Why are you back so soon?”
GWV: When the messengers returned, the king asked them, "Why have you come back so soon?"
NET [draft] ITL: When the messengers <04397> returned <07725> to <0413> the king, he asked <0559> them, “Why <04100> have you returned <07725>?”