Hindi: यदि हम उसकी आज्ञाओं को मानेंगे, तो इससे हम जान लेंगे कि हम उसे जान गए हैं।
AYT: Demikianlah kita tahu bahwa kita mengenal Allah, yaitu jika kita menaati perintah-perintah-Nya.
Assamese: আৰু আমি তেওঁৰ আজ্ঞাবোৰ যদি পালন কৰোঁ, তেনেহলে তাৰ দ্বাৰাই আমি জানিম যে, তেওঁক আমি জানিলোঁ।
Bengali: আর আমরা যদি তাঁর আদেশ গুলি মেনে চলি তবে এটা জানি যে তাঁকে আমরা জেনেছি।
Gujarati: જો આપણે તેમની આજ્ઞાઓ પાળીએ, તો તેથી આપણે સમજીએ છીએ કે આપણે તેમને ઓળખીએ છીએ.
Kannada: ನಾವು ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅರಿತು ನಡೆಯುವುದರಿಂದಲೇ ಆತನನ್ನು ನಾವು ಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದೇವೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
Malayalam: അവന്റെ കല്പനകളെ നമ്മൾ പ്രമാണിക്കുന്നു എങ്കിൽ നമ്മൾ അവനെ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്ന് അതിനാൽ അറിയുന്നു.
Marathi: जर आम्ही त्याच्या आज्ञा पाळतो तर आम्ही त्याला खऱ्या अर्थाने ओळखले आहे.
Odiya: ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରୁ, ତେବେ ତଦ୍ୱାରା ଜ୍ଞାତ ହେଉ ଯେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣୁ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਜੇ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰੀਏ ਤਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਜਾਣਿਆ ਹੈ ।
Tamil: அவருடைய கட்டளைகளை நாம் கடைபிடிக்கிறவர்களாக இருப்போமானால், அவரை அறிந்திருக்கிறோம் என்பதை அதினால் அறிவோம்.
Telugu: ఆయన ఆజ్ఞలు మనం పాటిస్తూ ఉంటే, ఆయనను మనం ఎరిగిన వారం అని మనకు తెలుస్తుంది.
Urdu: अगर हम उसके हुक्मों पर 'अमल करेंगे ,तो इससे हमें माँ'लूम होगा कि हम उसे जान गए हैं |
NETBible: Now by this we know that we have come to know God: if we keep his commandments.
NASB: By this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.
HCSB: This is how we are sure that we have come to know Him: by keeping His commands.
LEB: And by this we know that we have come to know him, if we keep his commandments.
NIV: We know that we have come to know him if we obey his commands.
ESV: And by this we know that we have come to know him, if we keep his commandments.
NRSV: Now by this we may be sure that we know him, if we obey his commandments.
REB: It is by keeping God's commands that we can be sure we know him.
NKJV: Now by this we know that we know Him, if we keep His commandments.
KJV: And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
NLT: And how can we be sure that we belong to him? By obeying his commandments.
GNB: If we obey God's commands, then we are sure that we know him.
ERV: If we obey what God has told us to do, then we are sure that we know him.
EVD: If we obey what God has told us to do, then we are sure that we truly know God.
BBE: And by this we may be certain that we have knowledge of him, if we keep his laws.
MSG: Here's how we can be sure that we know God in the right way: Keep his commandments.
Phillips NT: It is only when we obey God's laws that we can be quite sure that we really know him.
CEV: When we obey God, we are sure that we know him.
CEVUK: When we obey God, we are sure that we know him.
GWV: We are sure that we know Christ if we obey his commandments.
NET [draft] ITL: Now <2532> by <1722> this <5129> we know <1097> that <3754> we have come to know <1097> God <846>: if <1437> we keep <5083> his <846> commandments <1785>.