Hindi: वह कन्या बहुत ही सुन्दर थी; और वह राजा की दासी होकर उसकी सेवा करती रही; परन्तु राजा का उस से सहवास न हुआ।
AYT: Perempuan itu sangat cantik dan menjadi perawat raja untuk melayaninya, tetapi tidak berhubungan seksual dengan raja.
Assamese: এই ছোৱালীজনী অতিশয় সুন্দৰী আছিল৷ তেওঁ ৰজাৰ আলপৈচান ধৰিলে আৰু শুশ্ৰূষা কৰিলে, কিন্তু তেওঁৰ সৈতে ৰজাই কোনো দৈহিক সম্পৰ্ক নাৰাখিলে।
Bengali: সেই মেয়েটি খুব সুন্দরী ছিল। সে রাজার কাছে থেকে তাঁর সেবা যত্ন করতে লাগল, কিন্তু রাজা তার সঙ্গে শারীরিক সম্পর্কে মিলিত হলেন না।
Gujarati: તે કુમારિકા ઘણી સુંદર હતી. તેણે રાજાની સેવા કરી, પણ રાજાએ તેની સાથે શારીરિક સંબંધ રાખ્યો નહિ.
Kannada: ಬಹು ಸುಂದರಿಯಾದ ಈಕೆಯು ಅರಸನನ್ನು ಶುಶ್ರೂಷೆ ಮಾಡುವ ಸೇವಕಿಯಾದಳು. ಆದರೆ ಅರಸನು ಈಕೆಯನ್ನು ಸಂಗಮಿಸಲಿಲ್ಲ.
Marathi: ती अतिशय देखणी होती. तिने अतिशय काळजीपूर्वक राजाची शुश्रूषा केली. असे असले तरी राजाने तिच्याशी लैंगिक संबंध ठेवले नाहीत.
Odiya: ସେହି ଯୁବତୀ ଅତି ସୁନ୍ଦରୀ ଥିଲା ଓ ସେ ରାଜାଙ୍କର ସେବା ଓ ପରିଚର୍ଯ୍ୟା କଲା; ମାତ୍ର ରାଜା ତାହାର ସହବାସ କଲେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉਹ ਮੁਟਿਆਰ ਬਹੁਤ ਸੋਹਣੀ ਸੀ । ਉਹ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੀ ਸੇਵਾਦਾਰਨੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਰੱਖਦੀ ਸੀ, ਪਰ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਉਸ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਨਾ ਬਣਾਇਆ ।
Tamil: அந்தப் பெண் மிகவும் அழகாக இருந்தாள்; அவள் ராஜாவிற்கு உதவியாக இருந்து அவனுக்குப் பணிவிடை செய்தாள்; ஆனாலும் ராஜா அவளுடன் உறவுகொள்ளவில்லை.
Telugu: ఆమె చూడ చక్కనిది. ఆమె రాజును కనిపెట్టుకొని పరిచర్య చేస్తున్నది గాని రాజు ఆమెతో శారీరకంగా కలవలేదు.
NETBible: The young woman was very beautiful; she became the king’s nurse and served him, but the king did not have sexual relations with her.
NASB: The girl was very beautiful; and she became the king’s nurse and served him, but the king did not cohabit with her.
HCSB: The girl was of unsurpassed beauty, and she became the king's caregiver. She served him, but he was not intimate with her.
LEB: The woman was very beautiful. She became the king’s servant and took care of him, but the king did not make love to her.
NIV: The girl was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no intimate relations with her.
ESV: The young woman was very beautiful, and she was of service to the king and attended to him, but the king knew her not.
NRSV: The girl was very beautiful. She became the king’s attendant and served him, but the king did not know her sexually.
REB: She was a very beautiful girl. She took care of the king and waited on him, but he did not have intercourse with her.
NKJV: The young woman was very lovely; and she cared for the king, and served him; but the king did not know her.
KJV: And the damsel [was] very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
NLT: The girl was very beautiful, and she waited on the king and took care of him. But the king had no sexual relations with her.
GNB: She was very beautiful, and waited on the king and took care of him, but he did not have intercourse with her.
ERV: She was very beautiful. She cared for the king and served him, but King David did not have sexual relations with her.
BBE: Now she was very beautiful; and she took care of the king, waiting on him at all times; but the king had no connection with her.
MSG: The girl was stunningly beautiful; she stayed at his side and looked after the king, but the king did not have sex with her.
CEV: (1:3)
CEVUK: (1:3)
GWV: The woman was very beautiful. She became the king’s servant and took care of him, but the king did not make love to her.
NET [draft] ITL: The young woman <05291> was very <03966> beautiful <03303>; she became <01961> the king’s <04428> nurse <05532> and served <08334> him, but the king <04428> did not <03808> have sexual relations <03045> with her.