Hindi: परन्तु मैं जो यह कहता हूँ वह अनुमति है न कि आज्ञा।
AYT: Namun, aku mengatakan ini sebagai kelonggaran, bukan sebagai perintah.
Assamese: মই এই সকলো কথা আপোনালোকক আজ্ঞাৰ দিয়াৰ দৰে যে কৈছোঁ, এনে নহয়; কিন্তু অনুমতিহে মাথোন দিছোঁ।
Bengali: আমি আদেশের মত নয়, কিন্তু অনুমতির সঙ্গে এইকথা বলছি ।
Gujarati: પણ હું આ વાત તમને આજ્ઞા તરીકે નહિ પણ મરજીયાત રીતે કહું છું.
Kannada: ನಾನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲ, ನನ್ನ ಅಬಿಪ್ರಾಯವಷ್ಟೇ.
Malayalam: ഞാൻ ഇത് കല്പനയായിട്ടല്ല അനുവാദമായിട്ടത്രേ പറയുന്നത്.
Marathi: पण मी हे संमती म्हणून सांगतो, आज्ञा म्हणून नाही.
Odiya: କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲା ପରି ନ କହି ପରାମର୍ଶ ଦେଲା ପରି ଏହା କହେ ।
Punjabi: ਪਰ ਮੈਂ ਇਹ ਪਰਵਾਨਗੀ ਦੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਹੁਕਮ ਦੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ।
Tamil: இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லாமல், ஆலோசனையாகச் சொல்லுகிறேன்.
Telugu: ఇది నా సలహా మాత్రమే, ఆజ్ఞ కాదు.
Urdu: लेकिन मैं ये इजाज़त के तौर पर कहता हूँ हुक्म के तौर पर नहीं ।
NETBible: I say this as a concession, not as a command.
NASB: But this I say by way of concession, not of command.
HCSB: I say this as a concession, not as a command.
LEB: But I say this as a concession, not as a command.
NIV: I say this as a concession, not as a command.
ESV: Now as a concession, not a command, I say this.
NRSV: This I say by way of concession, not of command.
REB: I say this by way of concession, not command.
NKJV: But I say this as a concession, not as a commandment.
KJV: But I speak this by permission, [and] not of commandment.
NLT: This is only my suggestion. It’s not meant to be an absolute rule.
GNB: I tell you this not as an order, but simply as a permission.
ERV: I say this only to give you permission to be separated for a time. It is not a rule.
EVD: I say this to give you permission {to be separated for a time}.Itis not a command.
BBE: But this I say as my opinion, and not as an order of the Lord.
MSG: I'm not, understand, commanding these periods of abstinence--only providing my best counsel if you should choose them.
Phillips NT: I give the advice above more as a concession than as a command.
CEV: In my opinion that is what should be done, though I don't know of anything the Lord said about this matter.
CEVUK: In my opinion that is what should be done, though I don't know of anything the Lord said about this matter.
GWV: What I have just said is not meant as a command but as a suggestion.
NET [draft] ITL: I say <3004> this <5124> as <2596> a concession <4774>, not <3756> as <2596> a command <2003>.