Hindi: जिनका विवाह हो गया है, उनको मैं नहीं, वरन् प्रभु आज्ञा देता है, कि पत्नी अपने पति से अलग न हो।
AYT: Kepada yang menikah, aku berikan perintah-perintah ini (bukan dari aku, melainkan dari Tuhan), yaitu istri tidak boleh meninggalkan suaminya,
Assamese: এতিয়া বিবাহিত লোক সকলক মই এই আজ্ঞা দিওঁ, অৱশ্যে মই নহয়, এই আজ্ঞা প্ৰভুৰেই, “কোনো ভাৰ্যাই যেন স্বামীক পৰিত্যাগ নকৰে।”
Bengali: আর বিবাহিত লোকদের এই আদেশ দিচ্ছি, আমি দিচ্ছি তা নয়, কিন্তু প্রভুই দিচ্ছেন, স্ত্রী স্বামীর কাছ থেকে চলে না যাক, যদি চলে যায়,
Gujarati: પણ લગ્ન કરેલાઓને હું આજ્ઞા કરું છું, હું તો નહિ, પણ પ્રભુ કરે છે, કે પત્નીએ પોતાના પતિથી જુદા થવું નહિ;
Kannada: ವಿವಾಹಿತರಿಗೆ ನನ್ನ ಅಪ್ಪಣೆ ಅಲ್ಲ ಕರ್ತನ ಆಜ್ಞೆಯು ಏನೆಂದರೆ, ಹೆಂಡತಿಯು ಗಂಡನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅಗಲಬಾರದು.
Malayalam: വിവാഹം കഴിഞ്ഞവരോടോ ഞാനല്ല കർത്താവ് തന്നെ കല്പിക്കുന്നത്:
Marathi: आणि विवाहितांना मी आज्ञा देत आहे, मी नाही पण प्रभू देत आहे की, पत्नीने पतीला सोडू नये.
Odiya: କିନ୍ତୁ ବିବାହିତମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ଆଜ୍ଞା ଦିଏ, ମୁଁ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ପ୍ରଭୁ ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି, ଭାର୍ଯ୍ୟା ଆପଣା ସ୍ୱାମୀଠାରୁ ପୃଥକ୍ ନ ହେଉ,
Punjabi: ਪਰੰਤੂ ਵਿਆਹੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਤਗੀਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਮੈਂ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪ੍ਰਭੂ, ਜੋ ਪਤਨੀ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਨਾ ਹੋਵੇ ।
Tamil: திருமணம்செய்துகொண்டவர்களுக்கு நானல்ல, கர்த்தரே கட்டளையிடுகிறதாவது: மனைவியானவள் தன் கணவனைவிட்டுப் பிரிந்துபோகக்கூடாது.
Telugu: ఇక పెళ్ళయిన వారికి నేను కాక, ప్రభువే ఇచ్చే ఆజ్ఞ ఏమంటే, భార్య భర్తకు వేరు కాకూడదు.
Urdu: मगर जिनकी शादी हो गई है उनको मैं नहीं बल्कि ख़ुदावन्द हुक्म देता है कि बीवी अपने शौहर से जुदा न हो।
NETBible: To the married I give this command – not I, but the Lord – a wife should not divorce a husband
NASB: But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband
HCSB: I command the married--not I, but the Lord--a wife is not to leave her husband.
LEB: To the married I command—not I, but the Lord—a wife must not separate from [her] husband.
NIV: To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
ESV: To the married I give this charge (not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband
NRSV: To the married I give this command—not I but the Lord—that the wife should not separate from her husband
REB: To the married I give this ruling, which is not mine but the Lord's: a wife must not separate herself from her husband --
NKJV: Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.
KJV: And unto the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from [her] husband:
NLT: Now, for those who are married I have a command that comes not from me, but from the Lord. A wife must not leave her husband.
GNB: For married people I have a command which is not my own but the Lord's: a wife must not leave her husband;
ERV: Now, I have a command for those who are married. Actually, it is not from me; it is what the Lord commanded. A wife should not leave her husband.
EVD: Now I give this command for the married people. (The command is not from me; it is from the Lord.) A wife must not leave her husband.
BBE: But to the married I give orders, though not I but the Lord, that the wife may not go away from her husband
MSG: And if you are married, stay married. This is the Master's command, not mine.
Phillips NT: To those who are already married my command, or rather, the Lord's command, is that the wife should not be separated from her husband.
CEV: I instruct married couples to stay together, and this is exactly what the Lord himself taught. A wife who leaves her husband
CEVUK: I instruct married couples to stay together, and this is exactly what the Lord himself taught. A wife who leaves her husband
GWV: I pass this command along (not really I, but the Lord): A wife shouldn’t leave her husband.
NET [draft] ITL: To the married <1060> I give <3853> this command <3853>– not <3756> I <1473>, but <235> the Lord <2962>– a wife <1135> should <5563> not <3361> divorce <5563> a husband <435>