Hindi: हे भाइयों, जब मैं परमेश्वर का भेद सुनाता हुआ तुम्हारे पास आया, तो वचन या ज्ञान की उत्तमता के साथ नहीं आया।
AYT: Dan, ketika aku datang kepadamu, Saudara-saudara, aku tidak datang dengan kehebatan kata-kata atau hikmat untuk memberitakan rahasia Allah kepadamu.
Assamese: হে প্রিয় ভাইসকল, যেতিয়া মই আপোনালোকৰ ওচৰলৈ গৈ ঈশ্বৰৰ নিগূঢ়-তত্ত্ব প্রচাৰ কৰিছিলোঁ, তেতিয়া মই শুৱলা বক্তৃতাৰে বা জ্ঞানৰ উত্তমতাৰে প্রচাৰ কৰা নাছিলোঁ।
Bengali: আর হে ভাইয়েরা, আমি যখন তোমাদের কাছে গিয়েছিলাম, তখন সুন্দর সুন্দর কথার মাধ্যমে কিম্বা জ্ঞানের গুরুত্ব অনুযায়ী তোমাদেরকে যে ঈশ্বরের সাক্ষ্য জানাতে উপস্থিত হয়েছিলাম, তা নয় ।
Gujarati: ભાઈઓ, હું જયારે તમારી પાસે આવ્યો, ત્યારે તમને ઈશ્વર વિષેની સાક્ષી પ્રગટ કરવા હું ઉત્તમ વક્તૃત્વ કે જ્ઞાન બતાવીને આવ્યો નહોતો.
Kannada: ಪ್ರಿಯರೇ, ನಾನೂ ಸಹ ಗುಪ್ತವಾಗಿದ್ದ ದೇವರ ಸತ್ಯಾರ್ಥಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುವವನಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದಿಂದಾಗಲಿ, ಜ್ಞಾನದಿಂದಾಗಲಿ ಬರಲಿಲ್ಲ.
Malayalam: സഹോദരീസഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നപ്പോൾ പ്രസംഗപാടവമോ ജ്ഞാനത്തിന്റെ വൈഭവമോ കൂടാതെയത്രേ ദൈവത്തിന്റെ സാക്ഷ്യം നിങ്ങളോട് പ്രസ്താവിപ്പാൻ വന്നത്.
Marathi: बंधूनो, जेव्हा मी तुमच्याकडे आलो, तेव्हा मी देवाविषयीचे सत्य रहस्य मानवी ज्ञानाने किंवा उत्कृष्ट भाषण करून सांगत आलो असे नाही.
Odiya: ଅତଏବ, ହେ ଭାଇମାନେ, ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇଥିଲି, ସେତେବେଳେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ ବକ୍ତୃତା କିମ୍ବା ଜ୍ଞାନର ଉତ୍କୃଷ୍ଟତା ସହିତ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲି, ତାହା ନୁହେଁ ।
Punjabi: ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਦਿੰਦਾ ਹੋਇਆ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਤਾਂ ਬਚਨ ਜਾਂ ਗਿਆਨ ਦੀ ਉੱਤਮਤਾਈ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ।
Tamil: சகோதரர்களே, நான் உங்களிடம் வந்தபோது, தேவனைப்பற்றிய சாட்சியைச் சிறந்த பேச்சுத் திறமையோடாவது ஞானத்தோடாவது அறிவிக்கிறவனாக வரவில்லை.
Telugu: సోదరీ సోదరులారా, నేను మీ దగ్గరికి వచ్చి దేవుని మర్మం గూర్చి బోధించినప్పుడు మాటకారితనాన్నీ లేక గొప్ప తెలివినీ ఉపయోగించలేదు.
Urdu: ऐ भाइयों! जब मैं तुम्हारे पास आया और तुम में ख़ुदा के भेद की मनादी करने लगा तो आ'ला दर्जे की तक़रीर या हिक्मत के साथ नहीं आया।
NETBible: When I came to you, brothers and sisters, I did not come with superior eloquence or wisdom as I proclaimed the testimony of God.
NASB: And when I came to you, brethren, I did not come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
HCSB: When I came to you, brothers, announcing the testimony of God to you, I did not come with brilliance of speech or wisdom.
LEB: And I, [when I] came to you, brothers, did not come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the mystery of God.
NIV: When I came to you, brothers, I did not come with eloquence or superior wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
ESV: And I, when I came to you, brothers, did not come proclaiming to you the testimony of God with lofty speech or wisdom.
NRSV: When I came to you, brothers and sisters, I did not come proclaiming the mystery of God to you in lofty words or wisdom.
REB: So it was, my friends, that I came to you, without any pretensions to eloquence or wisdom in declaring the truth about God.
NKJV: And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.
KJV: And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
NLT: Dear brothers and sisters, when I first came to you I didn’t use lofty words and brilliant ideas to tell you God’s message.
GNB: When I came to you, my friends, to preach God's secret truth, I did not use big words and great learning.
ERV: Dear brothers and sisters, when I came to you, I told you the secret truth of God. But I did not use fancy words or great wisdom.
EVD: Dear brothers and sisters, when I came to you, I told you the truth of God. But I did not use fancy words or great wisdom.
BBE: And when I came to you, my brothers, I did not come with wise words of knowledge, putting before you the secret of God.
MSG: You'll remember, friends, that when I first came to you to let you in on God's master stroke, I didn't try to impress you with polished speeches and the latest philosophy.
Phillips NT: IN the same way, my brothers, when I came to proclaim to you God's secret purpose, I did not come equipped with any brilliance of speech or intellect.
CEV: Friends, when I came and told you the mystery that God had shared with us, I didn't use big words or try to sound wise.
CEVUK: Friends, when I came and told you the mystery that God had shared with us, I didn't use big words or try to sound wise.
GWV: Brothers and sisters, when I came to you, I didn’t speak about God’s mystery as if it were some kind of brilliant message or wisdom.
NET [draft] ITL: When <2064> I <2504> came <2064> to <4314> you <5209>, brothers and sisters <80>, I did <2064> not <3756> come <2064> with <2596> superior <5247> eloquence <3056> or <2228> wisdom <4678> as <2605> I proclaimed <2605> the testimony <3466> of God <2316>.