HCSB: Then she let them down by a rope through the window, since she lived in a house that was built into the wall of the city.
AYT: Lalu, Rahap menurunkan mereka dengan tali melalui jendela, sebab rumahnya berada pada tembok kota, dan ia ia tinggal di tembok itu.
Assamese: তাৰ পাছত তাই খিড়ীকিয়েদি তেওঁলোকক ৰচীৰে নমাই দিলে; কিয়নো তাইৰ ঘৰ নগৰৰ গড়ৰ গাতে লাগি আছিল আৰু তাই গড়ৰ ওপৰত বাস কৰিছিল।
Bengali: পরে সে জানালা দিয়ে দড়ির মাধ্যমে তাদেরকে নামিয়ে দিলেন, কারণ তার বাড়ি নগরের দেওয়ালের গায়ে ছিল, সে দেওয়ালের উপরে বাস করত।
Gujarati: ત્યારે તેણે દોરડાનો ઉપયોગ કરીને તેઓને બારીમાંથી નીચે ઉતાર્યા; કારણ કે તે જે ઘરમાં રહેતી હતી તે નગરકોટની ઉપર બંધાયેલું હતું.
Hindi: तब राहाब जिसका घर शहरपनाह पर बना था, और वह वहीं रहती थीं, उस ने उनको खिड़की से रस्सी के बल उतारके नगर के बाहर कर दिया।(याकूब 2:25)
Kannada: ಅವಳ ಮನೆಯು ಊರುಗೋಡೆಯ ಮೇಲಿದ್ದುದರಿಂದ ಅವರನ್ನು ಹಗ್ಗದ ಮೂಲಕ ಕಿಟಿಕಿಯಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ ಇಳಿಸಿ ಅವರಿಗೆ
Marathi: तेव्हा तिने त्यांना खिडकीतून दोराने खाली उतरले, कारण तिचे घर गांवकुसास लागून होते
Odiya: ଏଥିରେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ସେମାନଙ୍କୁ ଝରକା ବାଟେ ଦଉଡ଼ିରେ ଓହ୍ଲାଇ ଦେଲା, କାରଣ ତାହାର ଗୃହ ନଗର- ପ୍ରାଚୀରରେ ଥିଲା ଓ ସେ ପ୍ରାଚୀର ଉପରେ ବାସ କରୁଥିଲା ।
Punjabi: ਉਹ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਰੱਸੇ ਨਾਲ ਖਿੜਕੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੀ ਉਤਾਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਘਰ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ ਚਾਰ-ਦੀਵਾਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਲੱਗਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ ।
Tamil: அப்பொழுது அவர்களைக் கயிற்றினாலே ஜன்னல்வழியாக இறக்கிவிட்டாள்; அவள் வீடு பட்டணத்தின் மதில்மேல் இருந்தது; பட்டணத்திலே அவள் குடியிருந்தாள்.
Telugu: ఆమె ఇల్లు పట్టణ ప్రాకారం మీద ఉంది, ఆమె ప్రాకారం మీద నివాసం ఉంటున్నది కాబట్టి తాడువేసి కిటికీ గుండా వాళ్ళని దింపింది.
Urdu: तब उस 'औरत ने उनको खिड़की के रास्ते रस्सी से नीचे उतार दिया क्योंकि उस का घर शहर की दीवार पर बना था और वह दीवार पर रहती थी |
NETBible: Then Rahab let them down by a rope through the window. (Her house was built as part of the city wall; she lived in the wall.)
NASB: Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the city wall, so that she was living on the wall.
LEB: So she let them down by a rope from her window since her house was built into the city wall. (She lived in the city wall.)
NIV: So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall.
ESV: Then she let them down by a rope through the window, for her house was built into the city wall, so that she lived in the wall.
NRSV: Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the outer side of the city wall and she resided within the wall itself.
REB: She then let them down through a window by a rope; for the house where she lived was on an angle of the wall.
NKJV: Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the city wall; she dwelt on the wall.
KJV: Then she let them down by a cord through the window: for her house [was] upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
NLT: Then, since Rahab’s house was built into the city wall, she let them down by a rope through the window.
GNB: Rahab lived in a house built into the city wall, so she let the men down from the window by a rope.
ERV: Rahab’s house was built into the city wall, so she used a rope to let the men down through a window.
BBE: Then she let them down from the window by a cord, for the house where she was living was on the town wall.
MSG: She lowered them down out a window with a rope because her house was on the city wall to the outside.
CEV: Rahab's house was built into the town wall, and one of the windows in her house faced outside the wall. She gave the spies a rope, showed them the window, and said, "Use this rope to let yourselves down to the ground outside the wall.
CEVUK: Rahab's house was built into the town wall, and one of the windows in her house faced outside the wall. She gave the spies a rope, showed them the window, and said, “Use this rope to let yourselves down to the ground outside the wall.
GWV: So she let them down by a rope from her window since her house was built into the city wall. (She lived in the city wall.)
NET [draft] ITL: Then Rahab let them down <03381> by a rope <02256> through <01157> the window <02474>. (Her house <01004> was built as part of the city <07023> wall <02346>; she <01931> lived <03427> in the wall <02346>.)