HCSB: But the man who was cured did not know who it was, because Jesus had slipped away into the crowd that was there.
AYT: Namun, orang yang telah disembuhkan itu tidak tahu siapa Dia karena Yesus sudah menyelinap dari orang banyak di tempat itu.
Assamese: কিন্তু সুস্থ হোৱা মানুহ জনে ‘তেওঁ কোন আছিল’ তাক জনা নাছিল। কিয়নো সেই ঠাইত অনেকে ভিৰ কৰাত, যীচু আতৰি গৈছিল।
Bengali: যদিও যে মানুষটি সুস্থ হয়েছিল সে জানত না তিনি কে ছিলেন, কারণ সেই জায়গায় অনেক লোক থাকার জন্য যীশু সেখান থেকে নিজেকে সরিয়ে নিলেন (চলে গিয়েছিলেন)।
Gujarati: પણ તે કોણ છે, તે સાજો થયેલો માણસ જાણતો નહોતો; કેમ કે તે જગ્યાએ ભીડ હતી, ઈસુ ત્યાંથી આગળ ગયા હતા.
Hindi: परन्तु जो चंगा हो गया था, वह नहीं जानता था कि वह कौन है; क्योंकि उस जगह में भीड़ होने के कारण यीशु वहाँ से हट गया था।
Kannada: ಆದರೆ ಆತನು ಯಾರೆಂದು ಸ್ವಸ್ಥನಾದವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ, ಯೇಸು ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಜನರ ಗುಂಪಿನ ಮದ್ಯದಲ್ಲಿ ಮರೆಯಾದನು.
Malayalam: എന്നാൽ അവിടെ പുരുഷാരം ഉണ്ടായിരിക്കയാൽ യേശു മാറിക്കളഞ്ഞതുകൊണ്ടു അവൻ ആരെന്നു സൌഖ്യം പ്രാപിച്ചവൻ അറിഞ്ഞില്ല.
Marathi: पण तो कोण होता हे त्या बऱ्या झालेल्या माणसाला माहित नव्हते; कारण त्याठिकाणी लोकसमुदाय असल्यामुळे येशू निसटून गेला होता.
Odiya: କିନ୍ତୁ ସେ କିଏ, ତାହା ସେହି ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିବା ଲୋକ ଜାଣି ନ ଥିଲା, କାରଣ ସେ ସ୍ଥାନରେ ବହୁତ ଲୋକ ଥିବାରୁ ଯୀଶୁ ଅଗୋଚରରେ ଚାଲିଯାଇଥିଲେ ।
Punjabi: ਪਰ ਜੋ ਆਦਮੀ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪਤਾ ਕਿ ਉਹ ਕੌਣ ਸੀ । ਉੱਥੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਸਨ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਉੱਥੋਂ ਚਲਾ ਗਿਆ ਸੀ ।
Tamil: சுகமாக்கப்பட்டவனுக்கு அவர் யார் என்று தெரியவில்லை; அந்த இடத்தில் மக்கள் கூட்டமாக இருந்தபடியினால் இயேசு விலகியிருந்தார்.
Telugu: అయితే తనని బాగు చేసినదెవరో అతనికి తెలియదు. ఎందుకంటే అక్కడ ప్రజలంతా గుంపు కూడి ఉండడం వలన యేసు నెమ్మదిగా అక్కడి నుంచి వెళ్ళిపోయాడు.
Urdu: लेकिन जो शिफा पा गया था वो न जानता था कि वो कौन है, क्यूँकि भीड़ की वजह से 'ईसा' वहाँ से टल गया था |
NETBible: But the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped out, since there was a crowd in that place.
NASB: But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
LEB: But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn [while] a crowd was in the place.
NIV: The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
ESV: Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
NRSV: Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had disappeared in the crowd that was there.
REB: But the man who had been cured did not know who it was; for the place was crowded and Jesus had slipped away.
NKJV: But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.
KJV: And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
NLT: The man didn’t know, for Jesus had disappeared into the crowd.
GNB: But the man who had been healed did not know who Jesus was, for there was a crowd in that place, and Jesus had slipped away.
ERV: But the man who had been healed did not know who it was. There were many people there, and Jesus had left.
EVD: But the man that had been healed did not know who the person was. There were many people in that place, and Jesus had left.
BBE: Now he who had been made well had no knowledge who it was, Jesus having gone away because of the number of people who were in that place.
MSG: But the healed man didn't know, for Jesus had slipped away into the crowd.
Phillips NT: But the one who had been healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away in the dense crowd.
CEV: But he did not know who Jesus was, and Jesus had left because of the crowd.
CEVUK: But he did not know who Jesus was, and Jesus had left because of the crowd.
GWV: But the man who had been healed didn’t know who Jesus was. (Jesus had withdrawn from the crowd.)
NET [draft] ITL: But <1161> the man who had been healed <2390> did <1492> not <3756> know <1492> who <5101> it was <1510>, for <1063> Jesus <2424> had slipped out <1593>, since there was <1510> a crowd <3793> in <1722> that place <5117>.