HCSB: The other disciple, who had reached the tomb first, then entered the tomb, saw, and believed.
AYT: Kemudian, murid yang lain tadi, yang lebih dulu sampai ke kuburan, juga masuk. Ia melihat dan percaya.
Assamese: ইয়াৰ পাছত যি জন শিষ্য মৈদামলৈ প্ৰথমতে গৈছিলে তেওঁ ভিতৰলৈ সোমাই সকলো দেখি বিশ্বাস কৰিলে।
Bengali: তারপরে অন্য শিষ্যও ভেতরে গিয়েছিল, একজন যিনি কবরের কাছে প্রথমে পৌঁছেছিলেন; তিনি দেখেছিলেন এবং বিশ্বাস করেছিলেন।
Gujarati: પછી બીજો શિષ્ય કે જે કબર પાસે પહેલો આવ્યો હતો, તેણે પણ અંદર જઈને જોયું અને વિશ્વાસ કર્યો.
Hindi: तब दूसरा चेला भी जो कब्र पर पहले पहुँचा था, भीतर गया और देखकर विश्वास किया।
Kannada: ಆಗ ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಗೆ ಮೊದಲು ಬಂದಿದ್ದ ಆ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು ಸಹ ಒಳಗೆ ಹೋಗಿ ಬಗ್ಗಿ ನೋಡಿ ನಂಬಿದನು.
Malayalam: ആദ്യം കല്ലെറക്കൽ എത്തിയ മറ്റെ ശിഷ്യനും അപ്പോൾ അകത്തു ചെന്നു കണ്ടു വിശ്വസിച്ചു.
Marathi: तेव्हा जो दुसरा शिष्य पहिल्याने कबरेजवळ आला होता तोहि आत गेला आणि त्याने पाहून विश्वास ठेवला.
Odiya: ସେତେବେଳେ ଯେଉଁ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ ଆଗେ ସମାଧି ନିକଟକୁ ଆସିଥିଲେ, ସେ ମଧ୍ୟ ଭିତରେ ପ୍ରବେଶ କରି ଦେଖିଲେ ଓ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ;
Punjabi: ਫਿਰ ਦੂਜਾ ਚੇਲਾ ਵੀ ਅੰਦਰ ਗਿਆ ਇਹ ਉਹ ਚੇਲਾ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਕਿ ਕਬਰ ਉੱਤੇ ਪਤਰਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਹੁੰਚਿਆ ਸੀ । ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਸਭ ਹੋਇਆ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਹੋਇਆ ।
Tamil: முதலில் கல்லறைக்கு வந்த மற்ற சீடனும் அப்பொழுது உள்ளே நுழைந்து, பார்த்து விசுவாசித்தான்.
Telugu: ఆ తరువాత మొదట సమాధిని చేరుకున్న శిష్యుడు కూడా లోపలి వెళ్ళి చూసి విశ్వసించాడు.
Urdu: फिर दूसरा शागिर्द जो पहले पहुँच गया था, वह भी दाख़िल हुआ। जब उस ने यह देखा तो वह ईमान लाया।
NETBible: Then the other disciple, who had reached the tomb first, came in, and he saw and believed.
NASB: So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.
LEB: So then the other disciple who had come to the tomb first also went in, and he saw and believed.
NIV: Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
ESV: Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
NRSV: Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
REB: Then the disciple who had reached the tomb first also went in, and he saw and believed;
NKJV: Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.
KJV: Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
NLT: Then the other disciple also went in, and he saw and believed––
GNB: Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in; he saw and believed.
ERV: Then the other follower went in—the one who had reached the tomb first. He saw what had happened and believed.
EVD: Then the other follower went in. This was the follower that had reached the tomb first. He saw what had happened and believed.
BBE: Then the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him.
MSG: Then the other disciple, the one who had gotten there first, went into the tomb, took one look at the evidence, and believed.
Phillips NT: Then the other disciple, who was the first to arrive at the tomb, came inside as well, saw what had happened and believed.
CEV: The disciple who got there first then went into the tomb, and when he saw it, he believed.
CEVUK: The disciple who got there first then went into the tomb, and when he saw it, he believed.
GWV: Then the other disciple, who arrived at the tomb first, went inside. He saw and believed.
NET [draft] ITL: Then <5119> the other <243> disciple <3101>, who had reached <1525> the tomb <3419> first <4413>, came <2064> in <1519>, and <2532> he saw <1492> and <2532> believed <4100>.