HCSB: They will do these things because they haven't known the Father or Me.
AYT: Dan, hal-hal itu akan mereka lakukan karena mereka tidak mengenal Bapa ataupun Aku.
Assamese: তেওঁলোকে মোৰ পিতৃক আৰু মোক নজনাৰ কাৰণে এনে কর্মবোৰ কৰিব।
Bengali: তারা এই সব করবে কারণ তারা পিতাকে অথবা আমাকে জানে না ।
Gujarati: તેઓ પિતાને તથા મને જાણતા નથી, માટે તેઓ એ કામો કરશે.
Hindi: और यह वे इसलिए करेंगे कि उन्होंने न पिता को जाना है और न मुझे जानते हैं।
Kannada: ಅವರು ತಂದೆಯನ್ನಾದರೂ ನನ್ನನ್ನಾದರೂ ತಿಳಿಯದವರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಮಾಡುವರು.
Malayalam: അവർ പിതാവിനെയോ എന്നെയോ അറിയാത്തതുകൊണ്ടു ഇങ്ങനെ ചെയ്യും.
Marathi: त्यांनी पित्याला आणि मलाहि ओळखले नसल्यामुळे ते असे करतील.
Odiya: ଆଉ, ସେମାନେ ଏହାସବୁ କରିବେ, କାରଣ ସେମାନେ ପିତାଙ୍କୁ କିମ୍ବା ମୋତେ ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି ।
Punjabi: ਉਹ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਇਸ ਲਈ ਕਰਨਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਬਿਲਕੁਲ ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ।
Tamil: அவர்கள் பிதாவையும், என்னையும் அறியாதபடியினால் இவைகளை உங்களுக்குச் செய்வார்கள்.
Telugu: నేను గాని, తండ్రి గాని వారికి తెలియదు కాబట్టి అలా చేస్తారు.
Urdu: वह इस क़िस्म की हरकतें इस लिए करेंगे कि उन्हों ने न बाप को जाना है, न मुझे।
NETBible: They will do these things because they have not known the Father or me.
NASB: "These things they will do because they have not known the Father or Me.
LEB: And they will do these [things] because they do not know the Father or me.
NIV: They will do such things because they have not known the Father or me.
ESV: And they will do these things because they have not known the Father, nor me.
NRSV: And they will do this because they have not known the Father or me.
REB: They will do these things because they did not know either the Father or me.
NKJV: "And these things they will do to you because they have not known the Father nor Me.
KJV: And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
NLT: This is because they have never known the Father or me.
GNB: People will do these things to you because they have not known either the Father or me.
ERV: They will do this because they have not known the Father, and they have not known me.
EVD: People will do these things because they have not known the Father, and they have not known me.
BBE: They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me.
MSG: They will do these things because they never really understood the Father.
Phillips NT: They will act like this because they have never had any true knowledge of the Father or of me,
CEV: They will do these things because they don't know either the Father or me.
CEVUK: They will do these things because they don't know either the Father or me.
GWV: They will do these things to you because they haven’t known the Father or me.
NET [draft] ITL: They will do <4160> these things <5023> because <3754> they have <1097> not <3756> known <1097> the Father <3962> or <3761> me <1691>.