HCSB: The seeds lie shriveled in their casings. The storehouses are in ruin, and the granaries are broken down, because the grain has withered away.
AYT: Biji-bijian menjadi kering di dalam tanah, tempat perbendaharaan ditinggalkan. Lumbung-lumbung dihancurkan karena gandum sudah mengering.
Assamese: বোৱা কঠীয়াৰ ধানবোৰ নিজ নিজ চপৰাৰ তলত শুকাই গল, ভঁৰালবোৰ ধ্বংস কৰা হল, শস্যৰ ঘৰবোৰ ভাগিল; কাৰণ শস্যবোৰ নাইকিয়া হল।
Bengali: বীজগুলি মাটির নিচে পচে গিয়েছে৷ সমস্ত শস্যাগারগুলি পরিত্যক্ত, শস্যাগারগুলি সব ধ্বংস হয়েছে কারণ শস্য শুকিয়ে গিয়েছে৷
Gujarati: જમીનના દગડાં નીચે બી સડી જાય છે. અનાજના પુરવઠા ખાલી થઈ ગયા છે. કોઠારો તોડી નાખવામાં આવ્યા છે. કેમ કે અનાજ સડી ગયું છે.
Hindi: बीज ढेलों के नीचे झुलस गए, भण्डार सूने पड़े हैं; खत्ते गिर पड़े हैं, क्योंकि खेती मारी गई।
Kannada: ಬೀಜಗಳು, ಹೆಂಟೆಗಳ ಕೆಳಗೆ ಕೆಟ್ಟುಹೋಗಿವೆ. ಉಗ್ರಾಣಗಳು ಬರಿದಾಗಿವೆ. ಕಣಜಗಳು ಕೆಡವಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಧಾನ್ಯವು ಒಣಗಿದೆ.
Marathi: बियाणे त्यांच्या ढेकळाखाली कुजून गेले आहे, धान्याची कोठारे ओसाड झाली आहेत, कोठ्या खाली पाडल्या गेल्या आहेत, कारण धान्य सुकून गेले आहे.
Odiya: ବିହନସବୁ ଟେଳା ତଳେ ପଚି ଯାଉଅଛି; ଗୋଲାସବୁ ଧ୍ୱଂସିତ, ଶସ୍ୟ ଅମାରସବୁ ଭଗ୍ନ ହୋଇଅଛି; କାରଣ ଶସ୍ୟ ଶୁଷ୍କ ହୋଇଅଛି ।
Punjabi: ਬੀਜ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਢੇਲਿਆਂ ਦੇ ਹੇਠ ਸੜਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਖੱਤੇ ਵਿਰਾਨ ਪਏ ਹਨ, ਭੰਡਾਰ ਘਰ ਟੁੱਟੇ ਪਏ ਹਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਫ਼ਸਲ ਸੁੱਕ ਗਈ ਹੈ ।
Tamil: விதையானது மண்கட்டிகளின் கீழ் மக்கிப்போனது; பயிர் காய்ந்துபோகிறதினால் கிடங்குகள் பாழாகிக் களஞ்சியங்கள் இடிந்துபோனது.
Telugu: విత్తనాలు మట్టిగడ్డల కింద కుళ్ళిపోతున్నాయి, పైరు ఎండిపోవడంతో ధాన్యపుకొట్లు ఖాళీగా ఉన్నాయి, కళ్లపుకొట్లు నేలమట్టమయ్యాయి.
NETBible: The grains of seed have shriveled beneath their shovels. Storehouses have been decimated and granaries have been torn down, for the grain has dried up.
NASB: The seeds shrivel under their clods; The storehouses are desolate, The barns are torn down, For the grain is dried up.
LEB: Seeds shrivel up in their shells. Storehouses are destroyed. Barns are ruined. The grain has dried up.
NIV: The seeds are shrivelled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up.
ESV: The seed shrivels under the clods; the storehouses are desolate; the granaries are torn down because the grain has dried up.
NRSV: The seed shrivels under the clods, the storehouses are desolate; the granaries are ruined because the grain has failed.
REB: Under the clods the seeds have shrivelled, the water-channels are dry, the barns lie in ruins; for the harvests have come to naught.
NKJV: The seed shrivels under the clods, Storehouses are in shambles; Barns are broken down, For the grain has withered.
KJV: The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
NLT: The seeds die in the parched ground, and the grain crops fail. The barns and granaries stand empty and abandoned.
GNB: The seeds die in the dry earth. There is no grain to be stored, and so the empty granaries are in ruins.
ERV: We planted seeds, but the seeds became dry and dead lying in the soil. Our plants are dry and dead. Our barns are empty and falling down.
BBE: The grains have become small and dry under the spade; the store-houses are made waste, the grain-stores are broken down; for the grain is dry and dead.
MSG: The seeds in the field are dead, barns deserted, Grain silos abandoned. Who needs them? The crops have failed!
CEV: Seeds dry up in the ground; no harvest is possible. Our barns are in bad shape, with no grain to store in them.
CEVUK: Seeds dry up in the ground; no harvest is possible. Our barns are in bad shape, with no grain to store in them.
GWV: Seeds shrivel up in their shells. Storehouses are destroyed. Barns are ruined. The grain has dried up.
NET [draft] ITL: The grains of seed <06507> have shriveled <05685> beneath <08478> their shovels <04053>. Storehouses <0214> have been decimated <08074> and granaries <04460> have been torn down <02040>, for <03588> the grain <01715> has dried up <03001>.