HCSB: Since I have made him a witness to the peoples, a leader and commander for the peoples,
AYT: Sesungguhnya, Aku telah menjadikan dia saksi bagi bangsa-bangsa, seorang pemimpin dan panglima bagi bangsa-bangsa."
Assamese: চোৱা, মই তেওঁক দেশবোৰৰ সাক্ষীস্বৰূপে, আৰু লোকসকলৰ মুখ্য ব্যক্তি আৰু অধ্যক্ষস্বৰূপে নিযুক্ত কৰিলোঁ।”
Bengali: দেখ, আমি তাকে জাতিদের সাক্ষী হিসাবে, একজন নেতা ও তাদের সেনাপতি হিসাবে নিযুক্ত করেছি।
Gujarati: જુઓ, મેં તેને લોકોને માટે સાક્ષી, તેઓને માટે સરદાર તથા અધિકારી ઠરાવી આપ્યો છે.
Hindi: सुनो, मैंने उसको राज्य-राज्य के लोगों के लिये साक्षी और प्रधान और आज्ञा देनेवाला ठहराया है।
Kannada: ಇಗೋ, ನಾನು ಅವನನ್ನು ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನಾಗಿಯೂ, ನಾಯಕನನ್ನಾಗಿಯೂ ಅಧಿಪತಿಯನ್ನಾಗಿಯೂ ನೇಮಿಸಿದೆನು.
Marathi: पाहा, मी त्याला राष्ट्रात साक्षी,लोकांचा अधिपती व सेनापती याप्रमाणे ठेवले आहे.
Odiya: ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ଗୋଷ୍ଠୀବର୍ଗର ସାକ୍ଷୀ ରୂପେ, ଗୋଷ୍ଠୀବର୍ଗର ଅଗ୍ରଣୀ ଓ ଆଜ୍ଞାଦାତା ରୂପେ ନିଯୁକ୍ତ କରିଅଛୁ ।"
Punjabi: ਵੇਖ, ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕੌਮਾਂ ਲਈ ਗਵਾਹ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ, ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਧਾਨ ਅਤੇ ਹਾਕਮ ।
Tamil: இதோ, அவரை மக்கள்கூட்டங்களுக்குச் சாட்சியாகவும், மக்களுக்குத் தலைவராகவும், அதிபதியாகவும் ஏற்படுத்தினேன்.
Telugu: ఇదిగో, రాజ్యాలకు సాక్షిగా నేనతన్ని నియమించాను. ప్రజలకు నాయకునిగా అధికారిగా అతన్ని నియమించాను.>>
NETBible: Look, I made him a witness to nations, a ruler and commander of nations.”
NASB: "Behold, I have made him a witness to the peoples, A leader and commander for the peoples.
LEB: I made him a witness to people, a leader and a commander for people.
NIV: See, I have made him a witness to the peoples, a leader and commander of the peoples.
ESV: Behold, I made him a witness to the peoples, a leader and commander for the peoples.
NRSV: See, I made him a witness to the peoples, a leader and commander for the peoples.
REB: I appointed him a witness to peoples, a prince ruling over them;
NKJV: Indeed I have given him as a witness to the people, A leader and commander for the people.
KJV: Behold, I have given him [for] a witness to the people, a leader and commander to the people.
NLT: He displayed my power by being my witness and a leader among the nations.
GNB: I made him a leader and commander of nations, and through him I showed them my power.
ERV: I made David a witness of my power for all nations. I promised him that he would become a ruler and commander of many nations.”
BBE: See, I have given him as a witness to the peoples, a ruler and a guide to the nations.
MSG: I set him up as a witness to the nations, made him a prince and leader of the nations,
CEV: I made him the leader and ruler of the nations; he was my witness to them.
CEVUK: I made him the leader and ruler of the nations; he was my witness to them.
GWV: I made him a witness to people, a leader and a commander for people.
NET [draft] ITL: Look <02005>, I made <05414> him a witness <05707> to nations <03816>, a ruler <05057> and commander <06680> of nations <03816>.”