HCSB: Egypt's help is completely worthless; therefore, I call her: Rahab Who Just Sits.
AYT: Dan Mesir, pertolongannya akan sia-sia dan percuma! Oleh karena itu, Aku menyebutnya, "Rahab yang dibuat menganggur".
Assamese: মিচৰীয়াসকলৰ সহায় অৰ্থহীন, সেই বাবে মই তেওঁলোকক ৰাহব বুলি মাতিলোঁ, যি সকলে এতিয়াও বহি আছে।
Bengali: মিশরের সাহায্য অসার, সেইজন্য আমি সেই জাতির নাম রেখেছি রহব, যে চুপ করে বসে থাকে।
Gujarati: પણ મિસરની સહાય વ્યર્થ છે; તે માટે મેં તેનું નામ બેસી રહેનારી રાહાબ પાડ્યું છે.
Hindi: क्योंकि मिस्र की सहायता व्यर्थ और निकम्मी है, इस कारण मैंने उसको ‘बैठी रहनेवाली रहब’ कहा है। आज्ञा न माननेवाले लोग
Kannada: ಐಗುಪ್ತದ ಸಹಾಯವು ವ್ಯರ್ಥ ನಿರರ್ಥಕ; ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ಅದಕ್ಕೆ ಸುಮ್ಮನೆ ಬಿದ್ದಿರುವ ಜಂಬದ ಮೃಗವೆಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
Marathi: मिसरला काही अर्थ नाही. मिसरच्या मदतीला काही किंमत नाही. म्हणून मी मिसरला स्वस्थ बसणारा रहाब असे म्हणतो.
Odiya: କାରଣ ମିସର ମିଥ୍ୟା ଓ ବୃଥାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ; ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ନିଷ୍କର୍ମରେ ଉପବିଷ୍ଟ ରାହବ ବୋଲି ନାମ ଦେଇଅଛୁ ।
Punjabi: ਮਿਸਰੀ ਵਿਅਰਥ ਅਤੇ ਫੋਕੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ "ਰਹਬ-ਜਿਹੜੀ ਬੈਠੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ" ਸੱਦਿਆ ਹੈ !
Tamil: எகிப்தியர்கள் உதவிசெய்வது பலனற்றதும் வீணுமாகும்; ஆகையால், சும்மாயிருப்பதே அவர்களுக்குப் பெலன் என்று அதற்காகக் கூறுகிறேன்.
Telugu: ఎందుకంటే ఐగుప్తు చేసే సహాయం వల్ల ప్రయోజనం లేదు. కాబట్టి నేను దానికి పనీ పాటా లేకుండా కూర్చునే <రాహాబు> అనే పేరు పెడుతున్నా.
NETBible: Egypt is totally incapable of helping. For this reason I call her ‘Proud one who is silenced.’”
NASB: Even Egypt, whose help is vain and empty. Therefore, I have called her "Rahab who has been exterminated."
LEB: Egypt’s help is completely useless. That is why I call it, ‘Rahab who sits still.’
NIV: to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.
ESV: Egypt's help is worthless and empty; therefore I have called her "Rahab who sits still."
NRSV: For Egypt’s help is worthless and empty, therefore I have called her, "Rahab who sits still."
REB: Worthless and futile is the help of Egypt; therefore have I given her this name: Rahab Subdued.
NKJV: For the Egyptians shall help in vain and to no purpose. Therefore I have called her Rahab–Hem–Shebeth.
KJV: For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength [is] to sit still.
NLT: Egypt’s promises are worthless! I call her the Harmless Dragon.
GNB: The help that Egypt gives is useless. So I have nicknamed Egypt, ‘The Harmless Dragon.’”
ERV: Yes, Egypt’s help is worth nothing! so I call Egypt the “Do-Nothing Dragon.”
BBE: For there is no use or purpose in the help of Egypt: so I have said about her, She is Rahab, who has come to an end.
MSG: Egypt is all show, no substance. My name for her is Toothless Dragon.
CEV: Egypt can't help you! That's why I call that nation a helpless monster.
CEVUK: Egypt can't help you! That's why I call that nation a helpless monster.
GWV: Egypt’s help is completely useless. That is why I call it, ‘Rahab who sits still.’
NET [draft] ITL: Egypt <04714> is totally incapable of helping <05826>. For this <02063> reason <03651> I call <07121> her ‘Proud <07293> one who is silenced <07674>.’”