HCSB: We are ashamed because we have heard insults. Humiliation covers our faces because foreigners have entered the holy places of the LORD's temple.
AYT: Kami dipermalukan karena kami telah mendengar ejekan. Aib telah menutupi wajah kami karena orang-orang asing telah memasuki tempat-tempat kudus di Rumah TUHAN.
Assamese: আমি ধিক্কাৰৰ কথা শুনি লাজ পাইছোঁ, আমাৰ মুখ অপমানে ঢাকিছে; কিয়নো বিদেশীবিলাক যিহোৱাৰ গৃহৰ পবিত্ৰ-স্থানবোৰত সোমাল।
Bengali: আমরা লজ্জিত, কারণ অপমানিত হয়েছি। কলঙ্ক আমাদের মুখ ঢেকে ফেলেছে, কারণ সদাপ্রভুর গৃহের পবিত্র স্থানে বিদেশীরা ঢুকেছে।
Gujarati: અમે નિંદા સાંભળી છે. તેથી અમે લજ્જિત થયા છીએ, કેમ કે, વિદેશીઓ યહોવાહના ઘરમાં પેસી ગયા છે.
Hindi: ‘हम व्याकुल हैं, क्योंकि हमने अपनी नामधराई सुनी है; यहोवा के पवित्र भवन में विधर्मी घुस आए हैं, इस कारण हम लज्जित हैं।’
Kannada: ನಾವು ನಿಂದೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ನಾಚಿಕೆಗೊಂಡೆವು, <ಯೆಹೋವನ ಆಲಯದ ಪವಿತ್ರಸ್ಥಾನಗಳನ್ನು ಮ್ಲೇಚ್ಛರು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವಮಾನವು ನಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡಿದೆ> ಎಂಬುದಾಗಿ ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರೋ?
Marathi: “आम्ही अपमान ऐकला आहे, म्हणून आम्ही लज्जित झालो आहोत. लाजेने आमची तोंडे झाकली आहेत, कारण परमेश्वराच्या घरातील पवित्र स्थानात परक्यांनी प्रवेश केला आहे.”
Odiya: ଆମ୍ଭେମାନେ ନିନ୍ଦା କଥା ଶୁଣିବାରୁ ଲଜ୍ଜିତ ହୋଇଅଛୁ; ଅପମାନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୁଖକୁ ଆଚ୍ଛାଦିତ କରିଅଛି; କାରଣ ବିଦେଶୀମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଗୃହର ସକଳ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶ କରିଅଛନ୍ତି ।"
Punjabi: ਅਸੀਂ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਤਾਹਨੇ ਸੁਣੇ ਹਨ, ਨਮੋਸ਼ੀ ਨੇ ਸਾਡੇ ਮੂੰਹਾਂ ਨੂੰ ਕੱਜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਭਵਨ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਸਥਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਪਰਾਏ ਆ ਗਏ ਹਨ !
Tamil: நிந்தையைக் கேட்டதினால் வெட்கப்பட்டோம்; கர்த்தருடைய ஆலயத்தின் பரிசுத்த இடங்களின்மேல் அந்நியர் வந்ததினால் வெட்கம் நம்முடைய முகங்களை மூடியது.
Telugu: మమ్మల్ని అవమానపరిచే మాటలు విన్నాం. దానికి సిగ్గు పడుతున్నాం. మాపై పడ్డ నింద మా ముఖాల్ని కప్పి వేసింది. ఎందుకంటే యెహోవా పేరును కలిగి ఉన్న పరిశుద్ధ స్థలాల్లోకి విదేశీయులు ప్రవేశించారు.
NETBible: ‘We are ashamed because we have been insulted. Our faces show our disgrace. For foreigners have invaded the holy rooms in the
NASB: We are ashamed because we have heard reproach; Disgrace has covered our faces, For aliens have entered The holy places of the LORD’S house.
LEB: We have been put to shame, and we have been disgraced. Shame covers our faces, because foreigners have gone into the holy places of the LORD’S temple.
NIV: "We are disgraced, for we have been insulted and shame covers our faces, because foreigners have entered the holy places of the LORD’s house."
ESV: 'We are put to shame, for we have heard reproach; dishonor has covered our face, for foreigners have come into the holy places of the LORD's house.'
NRSV: We are put to shame, for we have heard insults; dishonor has covered our face, for aliens have come into the holy places of the Lord’s house.
REB: By the reproaches we have heard we are put to shame and our faces are covered with confusion, because foreigners have entered the sacred courts of the LORD's house.
NKJV: We are ashamed because we have heard reproach. Shame has covered our faces, For strangers have come into the sanctuaries of the LORD’S house.
KJV: We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD’S house.
NLT: "We are ashamed," the people say. "We are insulted and disgraced because the LORD’s Temple has been defiled by foreigners."
GNB: You say, ‘We've been disgraced and made ashamed; we feel completely helpless because foreigners have taken over the holy places in the Temple.’
ERV: “We people of Judah are ashamed. We have been insulted, because unfit strangers have gone into the holy places of the LORD'S Temple.”
BBE: We are shamed because bitter words have come to our ears; our faces are covered with shame: for men from strange lands have come into the holy places of the Lord’s house.
MSG: How we've been humiliated, taunted and abused, kicked around for so long that we hardly know who we are! And we hardly know what to think--our old Sanctuary, GOD's house, desecrated by strangers.
CEV: You feel ashamed and disgraced, because foreigners have entered my sacred temple.
CEVUK: You feel ashamed and disgraced, because foreigners have entered my sacred temple.
GWV: We have been put to shame, and we have been disgraced. Shame covers our faces, because foreigners have gone into the holy places of the LORD’S temple.
NET [draft] ITL: ‘We are ashamed <0954> because <03588> we have been insulted <02781> <08085>. Our faces <06440> show <03680> our disgrace <03639>. For <03588> foreigners <02114> have invaded <0935> the holy rooms <04720> in <05921> the Lord’s <03068> temple <01004>.’