HCSB: Some of the elders of the land stood up and said to all the assembled people,
AYT: Beberapa tua-tua negeri berdiri dan berkata kepada semua orang yang berkumpul itu, katanya,
Assamese: তাৰ পাছত দেশৰ বৃদ্ধসকলৰ মাজৰ কিছু লোকে উঠি প্ৰজাসকলৰ গোটেই সমাজক ক’লে।
Bengali: তখন সেই দেশের প্রাচীনেরা উঠে এলেন এবং সম্পূর্ণ মন্ডলীর লোকেদের সাথে কথা বললেন।
Gujarati: પછી દેશના વડીલોમાંના માણસો ઊભા થયા અને આખી સભાને સંબોધીને,
Hindi: तब देश के पुरनियों में से कितनों ने उठकर प्रजा की सारी मण्डली से कहा,
Kannada: ತರುವಾಯ ದೇಶದ ಹಿರಿಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಎದ್ದು ನಿಂತು,
Marathi: नंतर काही वडीलधारी (नेते) उभे राहिले. ते सर्व लोकांना उद्देशून म्हणाले,
Odiya: ସେତେବେଳେ ଦେଶର ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି କେହି ଉଠି ଲୋକମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ସମାଜକୁ ଏହି କଥା କହିଲେ,
Punjabi: ਤਾਂ ਦੇਸ ਦੇ ਬਜੁਰਗਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈ ਮਨੁੱਖ ਉੱਠੇ ਅਤੇ ਪਰਜਾ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸਭਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,
Tamil: தேசத்தில் மூப்பர்களில் சிலர் எழும்பி, சபையாகிய மக்களை நோக்கி:
Telugu: దేశంలోని పెద్దల్లో కొంతమంది లేచి అక్కడ చేరిన ప్రజలతో,
NETBible: Then some of the elders of Judah stepped forward and spoke to all the people gathered there. They said,
NASB: Then some of the elders of the land rose up and spoke to all the assembly of the people, saying,
LEB: Then some of the leaders in the land got up and said to the entire crowd,
NIV: Some of the elders of the land stepped forward and said to the entire assembly of people,
ESV: And certain of the elders of the land arose and spoke to all the assembled people, saying,
NRSV: And some of the elders of the land arose and said to all the assembled people,
REB: Some of the elders of the land also stood up and said to the whole assembled people,
NKJV: Then certain of the elders of the land rose up and spoke to all the assembly of the people, saying:
KJV: Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,
NLT: Then some of the wise old men stood and spoke to the people there.
GNB: After that, some of the elders stood up and said to the people who had gathered,
ERV: Then some of the elders stood up and spoke to all the people.
BBE: Then some of the responsible men of the land got up and said to all the meeting of the people,
MSG: Then some of the respected leaders stood up and addressed the crowd:
CEV: Then some of the leaders from other towns stepped forward. They told the crowd that
CEVUK: Then some of the leaders from other towns stepped forward. They told the crowd that
GWV: Then some of the leaders in the land got up and said to the entire crowd,
NET [draft] ITL: Then some <0582> of the elders <02205> of Judah stepped <06965> forward and spoke <0559> to <0413> all <03605> the people <05971> gathered <06951> there. They said <0559>,