HCSB: Therefore, submit to God. But resist the Devil, and he will flee from you.
AYT: Karena itu, serahkanlah dirimu kepada Allah. Lawanlah setan, maka ia akan lari darimu.
Assamese: এতেকে আপোনালোক ঈশ্বৰৰ বশীভুত হওক আৰু চয়তানক প্ৰতিৰোধ কৰক; তাতে সি আপোনালোকৰ মাজৰ পৰা পলাই যাব।
Bengali: অতএব তোমরা নিজেদেরকে ঈশ্বরের কাছে সঁপে দাও; কিন্তু দিয়াবলের প্রতিরোধ কর, তাতে সে তোমাদের কাছ থেকে পালিয়ে যাবে।
Gujarati: તેથી તમે ઈશ્વરને આધીન થાઓ, પણ શેતાનની સામા થાઓ, એટલે તે તમારી પાસેથી નાસી જશે.
Hindi: इसलिए परमेश्वर के अधीन हो जाओ; और शैतान का सामना करो*, तो वह तुम्हारे पास से भाग निकलेगा।
Kannada: ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿದ್ದು ಸೈತಾನನನ್ನು ಎದುರಿಸಿರಿ, ಆಗ ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿ ಹೋಗುವನು.
Malayalam: അതുകൊണ്ട് നിങ്ങൾ ദൈവത്തിന് കീഴടങ്ങുവിൻ; പിശാചിനോട് എതിർത്തുനില്പിൻ; എന്നാൽ അവൻ നിങ്ങളെ വിട്ട് ഓടിപ്പോകും.
Marathi: म्हणून देवाच्या अधीन रहा; आणि सैतानाला आडवा, म्हणजे तो तुमच्यापासून दूर पळून जाईल.
Odiya: ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ବଶୀଭୂତ ହୁଅ; ଶୟତାନକୁ ପ୍ରତିବାଦ କର, ତାହାହେଲେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ପଳାଇଯିବ ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋ ਜਾਓ । ਪਰ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰੋ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਭੱਜ ਜਾਵੇਗਾ ।
Tamil: ஆகவே, தேவனுக்குக் கீழ்ப்படிந்திருங்கள்; பிசாசுக்கு எதிர்த்து நில்லுங்கள், அப்பொழுது அவன் உங்களைவிட்டு ஓடிப்போவான்.
Telugu: కాబట్టి దేవునికి లోబడి ఉండండి. సాతానును ఎదిరించండి. వాడు మీ దగ్గరనుంచి పారిపోతాడు.
Urdu: पस ख़ुदा के ताबे हो जाओ और इबलीस का मुकाबला करो तो वो तुम से भाग जाएगा।
NETBible: So submit to God. But resist the devil and he will flee from you.
NASB: Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.
LEB: Therefore subject yourselves to God. But resist the devil, and he will flee from you.
NIV: Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
ESV: Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
NRSV: Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
REB: Submit then to God. Stand up to the devil, and he will turn and run.
NKJV: Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you.
KJV: Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
NLT: So humble yourselves before God. Resist the Devil, and he will flee from you.
GNB: So then, submit yourselves to God. Resist the Devil, and he will run away from you.
ERV: So give yourselves to God. Stand against the devil, and he will run away from you.
EVD: So give yourselves to God. Be against the devil, and the devil will run away from you.
BBE: For this cause be ruled by God; but make war on the Evil One and he will be put to flight before you.
MSG: So let God work his will in you. Yell a loud [no] to the Devil and watch him scamper.
Phillips NT: Be humble then before God. But resist the devil and you'll find he'll run away from you.
CEV: Surrender to God! Resist the devil, and he will run from you.
CEVUK: Surrender to God! Resist the devil, and he will run from you.
GWV: So place yourselves under God’s authority. Resist the devil, and he will run away from you.
NET [draft] ITL: So <3767> submit <5293> to God <2316>. But <1161> resist <436> the devil <1228> and <2532> he will flee <5343> from <575> you <5216>.