HCSB: they had chests like iron breastplates; the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses rushing into battle;
AYT: dan dada mereka seperti baju besi, dan bunyi sayap mereka seperti bunyi kereta-kereta dengan banyak kuda yang berpacu ke medan perang.
Assamese: লোহাৰ বুকুবৰিৰ নিচিনা সিহঁতৰ বুকুবৰি আছিল; সিহঁতৰ ডেউকাৰ শব্দ, ৰণলৈ ল’ৰি যোৱা ঘোঁৰা লগোৱা ৰথৰ শব্দৰ নিচিনা।
Bengali: তাদের বুকে লোহার বুক রক্ষার পোষাকের মত পোষাক ছিল এবং অনেকগুলো ঘোড়া একসঙ্গে যুদ্ধের রথ টেনে নিয়ে ছুটে গেলে যেমন আওয়াজ হয় তাদের ডানার আওয়াজ ঠিক সেই রকমই ছিল l
Gujarati: અને તેઓનાં અંગે લોખંડનાં બખ્તર જેવાં બખ્તર હતાં; અને તેઓની પાંખોનો અવાજ યુદ્ધમાં દોડતા ઘણા ઘોડાના રથોના અવાજ જેવો હતો.
Hindi: वे लोहे की जैसी झिलम पहने थे, और उनके पंखों का शब्द ऐसा था जैसा रथों और बहुत से घोड़ों का जो लड़ाई में दौड़ते हों। (योए. 1:6)
Kannada: ಅವುಗಳಿಗೆ ಉಕ್ಕಿನ ಕವಚಗಳಂತಿದ್ದ ಕವಚಗಳು ಇದ್ದವು. ಅವುಗಳ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಶಬ್ದವು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಓಡುವ ರಥಾಶ್ವಗಳ ಶಬ್ದದಂತೆ ಇತ್ತು.
Malayalam: ഇരിമ്പുകവചംപോലെ അവയ്ക്ക് കവചങ്ങൾ ഉണ്ടു; അവയുടെ ചിറകുകളുടെ ശബ്ദം യുദ്ധത്തിനു ഓടുന്ന അനേകം രഥങ്ങളും കുതിരകളും ഉണ്ടാക്കുന്ന ശബ്ദം പോലെയും ആയിരുന്നു.
Marathi: त्यांना उरस्त्राणे होती, ती लोखंडी उरस्त्राणांसारखी होती, आणि त्यांच्या पंखाचा आवाज लढाईस धावणाऱ्या पुष्कळ घोड्यांच्या रथांच्या आवाजासारखा होता.
Odiya: ଲୌହ ଉରସ୍ତ୍ରାଣ ପରି ସେମାନଙ୍କର ଉରସ୍ତ୍ରାଣ, ପୁଣି, ରଥ ଓ ରଣକ୍ଷେତ୍ରରେ ଦୌଡ଼ୁଥିବା ଅନେକ ଅଶ୍ୱଙ୍କ ଶବ୍ଦ ପରି ସେମାନଙ୍କ ପକ୍ଷର ଶବ୍ଦ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸੀਨੇ ਬੰਦ ਲੋਹੇ ਦੇ ਸੀਨੇ ਬੰਦਾ ਵਰਗੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਖੰਭਾਂ ਦੀ ਘੂਕ ਰੱਥਾਂ ਸਗੋਂ ਲੜਾਈ ਵਿੱਚ ਦੌੜਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਘੋੜਿਆਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਜਿਹੀ ਸੀ ।
Tamil: இரும்புக் கவசங்களைப்போல மார்புக்கவசங்கள் அவைகளுக்கு இருந்தன; அவைகளுடைய சிறகுகளின் சத்தம் யுத்தத்திற்கு ஒடுகிற அநேக குதிரைகள் பூட்டிய இரதங்களின் சத்தத்தைப்போல இருந்தன.
Telugu: ఇనప కవచం లాంటి ఛాతీ కవచాలు వాటికి ఉన్నాయి. అసంఖ్యాకమైన గుర్రాలూ, రథాలూ యుద్ధానికి పరిగెడుతుంటే వినిపించే ధ్వనిలా వాటి రెక్కల చప్పుడు వినిపిస్తుంది.
Urdu: उनके पास लोहे के से बख्तर थे, और उनके परों की आवाज़ ऐसी थी रथों और बहुत से घोड़ों की जो लड़ाई में दौड़ते हों |
NETBible: They had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the noise of many horse-drawn chariots charging into battle.
NASB: They had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots, of many horses rushing to battle.
LEB: and they had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings [was] like the sound of many _horse-drawn chariots_ running into battle.
NIV: They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle.
ESV: they had breastplates like breastplates of iron, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle.
NRSV: they had scales like iron breastplates, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle.
REB: and chests like iron breastplates; the sound of their wings was like the noise of many horses and chariots charging into battle;
NKJV: And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running into battle.
KJV: And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to battle.
NLT: They wore armor made of iron, and their wings roared like an army of chariots rushing into battle.
GNB: Their chests were covered with what looked like iron breastplates, and the sound made by their wings was like the noise of many horse-drawn chariots rushing into battle.
ERV: Their chests looked like iron breastplates. The sound their wings made was like the noise of many horses and chariots hurrying into battle.
EVD: Their chests looked like iron breastplates. The sound their wings made was like the noise of many horses and chariots hurrying into battle.
BBE: And they had breastplates like iron, and the sound of their wings was as the sound of carriages, like an army of horses rushing to the fight.
MSG: and iron breastplates. The sound of their wings was the sound of horse-drawn chariots charging into battle.
Phillips NT: their breasts were like ironbreastplates, and the noise of their wings was like the noise of a host of chariots and horses charging into battle.
CEV: On their chests they wore armor made of iron. Their wings roared like an army of horse-drawn chariots rushing into battle.
CEVUK: On their chests they wore armour made of iron. Their wings roared like an army of horse-drawn chariots rushing into battle.
GWV: They had breastplates like iron. The noise from their wings was like the roar of chariots with many horses rushing into battle.
NET [draft] ITL: They had <2192> breastplates <2382> like <5613> iron <4603> breastplates <2382>, and <2532> the sound <5456> of their <846> wings <4420> was like <5613> the noise <5456> of many <4183> horse-drawn <2462> chariots <716> charging <5143> into <1519> battle <4171>.