HCSB: Immediately I was in the Spirit, and there in heaven a throne was set. One was seated on the throne,
AYT: Saat itu juga, aku dikuasai Roh dan lihatlah, sebuah takhta ada di surga dan Seseorang duduk di atas takhta itu.
Assamese: তেতিয়া মই আত্মাত আছিলোঁ আৰু মই দেখা পালোঁ, স্বৰ্গত এখন সিংহাসন স্থাপন কৰা আছিল, তাতে কোনো এজন লোক বহি আছিল৷
Bengali: তখনই আমি পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হয়ে স্বর্গে একটা সিংহাসন দেখতে পেলাম l আমি দেখলাম সেই সিংহাসনে একজন বসে আছেন।
Gujarati: એકાએક હું આત્મામાં હતો; ત્યારે જુઓ, સ્વર્ગમાં એક રાજ્યાસન મૂકવામાં આવ્યું, તેના પર એક જણ બિરાજેલા હતા;
Hindi: तुरन्त मैं आत्मा में आ गया; और क्या देखता हूँ कि एक सिंहासन स्वर्ग में रखा है, और उस सिंहासन पर कोई बैठा है। (1 राजा. 22:19)
Kannada: ಕೂಡಲೆ ನಾನು ದೇವರಾತ್ಮವಶನಾದೆನು, ಆಗ ಇಗೋ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಿಂಹಾಸನವಿತ್ತು. ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬನು ಕುಳಿತಿದ್ದನು.
Malayalam: അപ്പോൾ തന്നെ ഞാൻ ആത്മവിവശതയിലായി, സ്വർഗ്ഗത്തിൽ ഒരു സിംഹാസനം വെച്ചിരിക്കുന്നതും അതിൽ ഒരുവൻ ഇരിക്കുന്നതും ഞാൻ കണ്ടു.
Marathi: त्याच क्षणी आत्म्याने माझा ताबा घेतला. तेथे स्वर्गात माझ्यासमोर सिंहासन होते. कोणीएक त्यावर बसला होता.
Odiya: ସେହିକ୍ଷଣି ମୁଁ ଆତ୍ମାରେ ପୁର୍ଣ ହେଲି, ଆଉ ଦେଖ, ସ୍ୱର୍ଗରେ ଗୋଟିଏ ସିଂହାସନ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଅଛି, ପୁଣି, ସିଂହାସନ ଉପରେ ଜଣେ ବସିଅଛନ୍ତି;
Punjabi: ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਤਦ ਕੀ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਿੰਘਾਸਣ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੈ ।
Tamil: உடனே ஆவிக்குள்ளானேன்; அப்பொழுது, இதோ, வானத்தில் ஒரு சிங்காசனம் வைக்கப்பட்டிருந்தது, அந்தச் சிங்காசனத்தின்மேல் ஒருவர் வீற்றிருந்தார்.
Telugu: వెంటనే నేను ఆత్మ స్వాధీనంలోకి వెళ్ళాను. అప్పుడు పరలోకంలో ఉన్న ఒక సింహాసనాన్నీ, ఆ సింహాసనంపై కూర్చున్న ఒక వ్యక్తినీ చూశాను.
Urdu: फौरन मैं रूह में आ गया; और क्या देखता हूँ कि आसमान पर एक तख्त रख्खा है, और उस तख़्त पर कोई बैठा है |
NETBible: Immediately I was in the Spirit, and a throne was standing in heaven with someone seated on it!
NASB: Immediately I was in the Spirit; and behold, a throne was standing in heaven, and One sitting on the throne.
LEB: Immediately I was in the Spirit, and behold, a throne was set in heaven, and one was seated on the throne.
NIV: At once I was in the Spirit, and there before me was a throne in heaven with someone sitting on it.
ESV: At once I was in the Spirit, and behold, a throne stood in heaven, with one seated on the throne.
NRSV: At once I was in the spirit, and there in heaven stood a throne, with one seated on the throne!
REB: At once the Spirit came upon me. There in heaven stood a throne. On it sat One
NKJV: Immediately I was in the Spirit; and behold, a throne set in heaven, and One sat on the throne.
KJV: And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and [one] sat on the throne.
NLT: And instantly I was in the Spirit, and I saw a throne in heaven and someone sitting on it!
GNB: At once the Spirit took control of me. There in heaven was a throne with someone sitting on it.
ERV: Immediately the Spirit took control of me, and there in heaven was a throne with someone sitting on it.
EVD: Then the Spirit took control of me. There before me was a throne in heaven. Someone was sitting on the throne.
BBE: Straight away I was in the Spirit: and I saw a high seat in heaven, and one was seated on it;
MSG: I was caught up at once in deep worship and, oh!--a Throne set in Heaven with One Seated on the Throne,
Phillips NT: Immediately I knew myself to be inspired by the Spirit, and in my vision I saw that a throne had been set up in Heaven, and there was someone seated upon the throne.
CEV: Right then the Spirit took control of me, and there in heaven I saw a throne and someone sitting on it.
CEVUK: At once the Spirit took control of me, and there in heaven I saw a throne and someone sitting on it.
GWV: Instantly, I came under the Spirit’s power. I saw a throne in heaven, and someone was sitting on it.
NET [draft] ITL: Immediately <2112> I was <1096> in <1722> the Spirit <4151>, and <2532> a throne <2362> was standing <2749> in <1722> heaven <3772> with someone seated <2521> on <1909> it <2362>!