HCSB: What should we say then? Should we continue in sin in order that grace may multiply?
AYT: Jadi apakah yang harus kita katakan? Apakah kita akan terus berbuat dosa supaya anugerah semakin berlimpah?
Assamese: তেনেহলে আমি কি ক’ম? অনুগ্ৰহ অধিক হ’বলৈ পাপ কৰি থাকিম নে?
Bengali: তবে আমরা কি বলব? অনুগ্রহ যেন বেশি পরিমানে পাই সেই জন্য কি আমরা পাপ করতে থাকব?
Gujarati: ત્યારે આપણે શું કહીએ? કૃપા અધિક થાય માટે શું આપણે પાપ કર્યા રહીએ?
Hindi: तो हम क्या कहें? क्या हम पाप करते रहें कि अनुग्रह बहुत हो?
Kannada: ಹಾಗಾದರೆ ಏನು ಹೇಳೋಣ? ದೇವರ ಕೃಪೆಯು ಹೆಚ್ಚಾಗಲಿ ಎಂದು ನಾವು ಇನ್ನೂ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇರಬೇಕೋ? ಹಾಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಹಾಗಾಗಬಾರದು.
Malayalam: ആകയാൽ നാം എന്തു പറയേണ്ടു? കൃപ പെരുകേണ്ടതിന്നു പാപത്തിൽതന്നെ തുടരുക എന്നോ? ഒരുനാളും അരുത്.
Marathi: तर आता आपण काय म्हणावे? कृपा अधिक व्हावी म्हणून आपण पापात रहावे काय?
Odiya: ତେବେ, ଆମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ କରିବା ? ଅନୁଗ୍ରହ ଯେପରି ପ୍ରଚୁର ହୁଏ, ଏଥିପାଇଁ କି ପାପରେ ରହିଥିବା ?
Punjabi: ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਕੀ ਆਖੀਏ ? ਕੀ ਪਾਪ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਰਹੀਏ ਕਿ ਕਿਰਪਾ ਬਹੁਤੀ ਹੋਵੇ ?
Tamil: ஆகவே, என்னசொல்லுவோம்? கிருபை பெருகுவதற்காகப் பாவத்திலே நிலைநிற்கலாம் என்று சொல்லுவோமா? சொல்லக்கூடாதே.
Telugu: కాబట్టి ఏమందాం? కృప విస్తరించడం కోసం పాపంలోనే కొనసాగుదామా?
Urdu: पस हम क्या कहें? क्या गुनाह करते रहें ताकि फ़ज़ल ज्यादा हो?
NETBible: What shall we say then? Are we to remain in sin so that grace may increase?
NASB: What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?
LEB: What therefore shall we say? Shall we continue in sin, in order that grace may increase?
NIV: What shall we say, then? Shall we go on sinning, so that grace may increase?
ESV: What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound?
NRSV: What then are we to say? Should we continue in sin in order that grace may abound?
REB: WHAT are we to say, then? Shall we persist in sin, so that there may be all the more grace?
NKJV: What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?
KJV: What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
NLT: Well then, should we keep on sinning so that God can show us more and more kindness and forgiveness?
GNB: What shall we say, then? Should we continue to live in sin so that God's grace will increase?
ERV: So do you think we should continue sinning so that God will give us more and more grace?
EVD: So do you think that we should continue sinning so that God will give us more and more grace (kindness)?
BBE: What may we say, then? are we to go on in sin so that there may be more grace?
MSG: So what do we do? Keep on sinning so God can keep on forgiving?
Phillips NT: NOW what is our response to be? Shall we sin to our heart's content and see how far we can exploit the grace of God?
CEV: What should we say? Should we keep on sinning, so that God's wonderful kindness will show up even better?
CEVUK: What should we say? Should we keep on sinning, so that God's wonderful kindness will show up even better?
GWV: What should we say then? Should we continue to sin so that God’s kindness will increase?
NET [draft] ITL: What <5101> shall we say <2046> then <3767>? Are we to remain <1961> in sin <266> so that <2443> grace <5485> may increase <4121>?