HCSB: For the king's word is authoritative, and who can say to him, "What are you doing?"
AYT: Sebab, titah seorang raja itu berkuasa. Siapa akan berkata kepadanya, "Apa yang sedang engkau lakukan?"
Assamese: কাৰণ ৰজাৰ বাক্য প্ৰবল; আৰু আপুনি কি কৰিছে, বুলি তেওঁক কোনো কব পাৰে?
Bengali: রাজার কথায় নিয়ম, তাই তাকে কে বলবে, “তুমি কি করছ?”
Gujarati: કેમ કે રાજાનો હુકમ સર્વોપરી છે, તું શું કરે છે એવો પ્રશ્ન તેને કોણ કરી શકે ?
Hindi: क्योंकि राजा के वचन में तो सामर्थ रहती है, और कौन उससे कह सकता है कि तू क्या करता है?
Kannada: ಅರಸನ ಮಾತಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವುಂಟು <<ನೀನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆ?>> ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಯಾರು ತಾನೇ ಕೇಳಬಹುದು.
Marathi: राजाच्या शब्दाला अधिकार आहे, म्हणून त्याला कोण म्हणेल, तू काय करतो?
Odiya: ଯେହେତୁ ରାଜାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପରାକ୍ରମବିଶିଷ୍ଟ; ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ କଅଣ କରୁଅଛ, ଏହା ତାଙ୍କୁ କିଏ କହି ପାରେ ?
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਰਾਜੇ ਦੀ ਆਗਿਆ ਵਿੱਚ ਸਮਰੱਥਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੌਣ ਉਹ ਨੂੰ ਕਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਕੀ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ?
Tamil: ராஜாவின் வார்த்தை எங்கேயோ அங்கே அதிகாரம் உண்டு; நீர் என்ன செய்கிறீர் என்று அவனுக்குச் சொல்லக்கூடியவன் யார்?
Telugu: రాజుల ఆజ్ఞ అధికారంతో కూడినది. <<నువ్వు చేసేది ఏమిటి?>> అని రాజును అడిగే వాడెవడు?
NETBible: Surely the king’s authority is absolute; no one can say to him, “What are you doing?”
NASB: Since the word of the king is authoritative, who will say to him, "What are you doing?"
LEB: Since a king’s word has such power, no one can ask him what he is doing.
NIV: Since a king’s word is supreme, who can say to him, "What are you doing?"
ESV: For the word of the king is supreme, and who may say to him, "What are you doing?"
NRSV: For the word of the king is powerful, and who can say to him, "What are you doing?"
REB: His word is sovereign, and who can call in question what he does?
NKJV: Where the word of a king is, there is power; And who may say to him, "What are you doing?"
KJV: Where the word of a king [is, there is] power: and who may say unto him, What doest thou?
NLT: The king’s command is backed by great power. No one can resist or question it.
GNB: The king acts with authority, and no one can challenge what he does.
ERV: He has the authority to give commands, and no one can tell him what to do.
BBE: The word of a king has authority; and who may say to him, What is this you are doing?
MSG: The king has the last word. Who dares say to him, "What are you doing?"
CEV: The king's word is law. No one can ask him, "Why are you doing this?"
CEVUK: The king's word is law. No one can ask him, “Why are you doing this?”
GWV: Since a king’s word has such power, no one can ask him what he is doing.
NET [draft] ITL: Surely <0834> the king’s <04428> authority <07983> is absolute; no one <04310> can say <0559> to him, “What <04100> are you doing <06213>?”