HCSB: For like the crackling of burning thorns under the pot, so is the laughter of the fool. This too is futile.
AYT: Sebab, bagaikan bunyi duri yang terbakar di bawah kuali, seperti itulah tawa orang bodoh. Ini pun kesia-siaan.
Assamese: কিয়নো কেৰাহীৰ তলত কাঁইট খৰিৰ ফুটফুটনিৰ শব্দ যেনে অজ্ঞান মানুহৰ হাঁহি তেনে; ইও অসাৰ।
Bengali: কারণ যেমন হাঁড়ির নিচে জ্বলন্ত কাঁটা চটপটানির শব্দ, তেমনি মূর্খদের হাসি। এটাও হল অসার।
Gujarati: કેમ કે જેમ સગડી પરના પાત્રની નીચે કાંટાનો ભડભડાટ હોય છે તેમ મૂર્ખનું હાસ્ય છે એ પણ વ્યર્થતા છે.
Hindi: क्योंकि मूर्ख की हँसी हाण्डी के नीचे जलते हुए काँटों ही चरचराहट के नाई होती है; यह भी व्यर्थ है।
Kannada: ಮೂಢರ ನಗುವು ಮಡಿಕೆಯ ಕೆಳಗೆ ಉರಿಯುವ, ಮುಳ್ಳಿನ ಚಟಪಟ ಶಬ್ಧದ ಹಾಗೆಯೇ. ಇದೂ ಕೂಡ ವ್ಯರ್ಥ.
Marathi: भांड्याखाली जळत असलेल्या काट्यांच्या कडकडटण्यासारखे मूर्खाचे हसणेसुद्धा आहे. हेही व्यर्थ आहे.
Odiya: କାରଣ ହାଣ୍ଡି ତଳେ କଣ୍ଟାର ଚଡ଼ଚଡ଼ ଶବ୍ଦ ଯେପରି, ମୂର୍ଖର ହାସ୍ୟ ସେପରି; ଏହା ହିଁ ଅସାର ।
Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਵੇਂ ਕੜਾਹੇ ਦੇ ਹੇਠ ਕੰਡਿਆਂ ਦੀ ਅੱਗ ਨਾਲ ਪਟਾਕਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਮੂਰਖ ਦਾ ਹਾਸਾ ਹੈ, ਇਹ ਵੀ ਵਿਅਰਥ ਹੈ ।
Tamil: மூடனின் சிரிப்பு பானையின்கீழ் எரிகிற முட்களின் படபடப்பைப்போல இருக்கும்; இதுவும் மாயையே.
Telugu: ఎందుకంటే మూర్ఖుల నవ్వు బాన కింద చిటపట శబ్దం చేసే చితుకుల మంటలాంటిది. ఇది కూడా నిష్ప్రయోజనం.
NETBible: For like the crackling of quick-burning thorns under a cooking pot, so is the laughter of the fool. This kind of folly also is useless.
NASB: For as the crackling of thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is futility.
LEB: The laughter of a fool is like the crackling of thorns burning under a pot. Even this is pointless.
NIV: Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless.
ESV: For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fools; this also is vanity.
NRSV: For like the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of fools; this also is vanity.
REB: For the laughter of fools is like the crackling of thorns under a pot. That too is futility.
NKJV: For like the crackling of thorns under a pot, So is the laughter of the fool. This also is vanity.
KJV: For as the crackling of thorns under a pot, so [is] the laughter of the fool: this also [is] vanity.
NLT: Indeed, a fool’s laughter is quickly gone, like thorns crackling in a fire. This also is meaningless.
GNB: When a fool laughs, it is like thorns crackling in a fire. It doesn't mean a thing.
ERV: The laughter of fools is such a waste. It is like thorns burning under a pot. The thorns burn so quickly that the pot does not get hot.
BBE: Like the cracking of thorns under a pot, so is the laugh of a foolish man; and this again is to no purpose.
MSG: The giggles of fools are like the crackling of twigs Under the cooking pot. And like smoke.
CEV: Foolish laughter is stupid. It sounds like thorns crackling in a fire.
CEVUK: Foolish laughter is stupid. It sounds like thorns crackling in a fire.
GWV: The laughter of a fool is like the crackling of thorns burning under a pot. Even this is pointless.
NET [draft] ITL: For <03588> like the crackling <06963> of quick-burning thorns <05518> under <08478> a cooking pot <05518>, so <03651> is the laughter <07814> of the fool <03684>. This <02088> kind of folly also <01571> is useless <01892>.