HCSB: Don't be excessively wicked, and don't be foolish. Why should you die before your time?
AYT: Jangan terlalu fasik, dan jangan menjadi bodoh. Mengapa kamu harus mati sebelum waktumu?
Assamese: অতি দুষ্ট নহবা, আৰু অজ্ঞানো নহবা; তোমাৰ কাল নৌহওঁতেই কিয় মৰিবা?
Bengali: খুব বেশি দুষ্ট বা বোকা হয়ো না। কেন তুমি মরবে তোমার সময়ের আগে?
Gujarati: અતિશય દુષ્ટ ન થા તેમ જ મૂર્ખ પણ ન થા. તેમ કરીને શા માટે તું અકાળે મૃત્યુ પામે?
Hindi: अत्यन्त दुष्ट भी न बन, और न मूर्ख हो; तू क्यों अपने समय से पहिले मरे?
Kannada: ನೀನು ಅತಿಯಾಗಿ ದುಷ್ಟನಾಗಿರಬೇಡ ಇಲ್ಲವೇ ಮೂರ್ಖನಾಗಿರಬೇಡ, ಏಕೆ ಅಕಾಲ ಮರಣವನ್ನು ಹೊಂದುವಿ?
Marathi: दुष्टतेचा किंवा मूर्खतेचा अतिरेक करू नका, तुमची वेळ येण्या आधीच तुम्ही का मरावे?
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଅତି ଦୁଷ୍ଟ ହୁଅ ନାହିଁ, କିଅବା ନିର୍ବୋଧ ହୁଅ ନାହିଁ; ଆପଣା କାଳ ପୂର୍ବରେ କାହିଁକି ମରିବ ?
Punjabi: ਵਧੇਰੇ ਦੁਸ਼ਟ ਨਾ ਬਣ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮੂਰਖ ਹੋ, ਤੂੰ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਉਂ ਮਰੇਂ ?
Tamil: மிஞ்சின துன்மார்க்கனாக இருக்காதே, அதிக பேதையுமாக இருக்காதே; உன்னுடைய காலத்திற்கு முன்பே நீ ஏன் சாகவேண்டும்?
Telugu: మరీ ఎక్కువ చెడ్డగా, మూర్ఖంగా ఉండవద్దు. నీ సమయం రాకముందే ఎందుకు చనిపోవాలి?
NETBible: Do not be excessively wicked and do not be a fool; otherwise you might die before your time.
NASB: Do not be excessively wicked and do not be a fool. Why should you die before your time?
LEB: Don’t be too wicked, and don’t be a fool. Why should you die before your time is up?
NIV: Do not be overwicked, and do not be a fool—why die before your time?
ESV: Be not overly wicked, neither be a fool. Why should you die before your time?
NRSV: Do not be too wicked, and do not be a fool; why should you die before your time?
REB: Do not be over-wicked and do not be a fool. Why die before your time?
NKJV: Do not be overly wicked, Nor be foolish: Why should you die before your time?
KJV: Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
NLT: On the other hand, don’t be too wicked either––don’t be a fool! Why should you die before your time?
GNB: But don't be too wicked or too foolish, either -- why die before you have to?
ERV: (7:16)
BBE: Be not evil overmuch, and be not foolish. Why come to your end before your time?
MSG: But don't press your luck by being bad, either. And don't be reckless. Why die needlessly?
CEV: Don't die before your time by being too evil or acting like a fool.
CEVUK: Don't die before your time by being too evil or acting like a fool.
GWV: Don’t be too wicked, and don’t be a fool. Why should you die before your time is up?
NET [draft] ITL: Do not <0408> be excessively <07235> wicked <07561> and do not <0408> be <01961> a fool <05530>; otherwise <04100> you might die <04191> before <03808> your time <06256>.