HCSB: Don't be excessively righteous, and don't be overly wise. Why should you destroy yourself?
AYT: Jangan menjadi terlalu benar, dan jangan begitu berhikmat. Mengapa kamu harus membinasakan dirimu sendiri?
Assamese: অতিৰিক্ত ধাৰ্ম্মিক নহবা, আৰু নিজকে অতিৰিক্ত জ্ঞানী নেদেখুৱাবা; কিয় নিজকে নষ্ট কৰিবা?
Bengali: নিজেকে খুব ধার্মিক করো না, নিজের চোখে খুব জ্ঞানবান হয়ো না। কেন তুমি নিজেকে ধ্বংস করবে?
Gujarati: પોતાની નજરમાં વધારે નેક ન થા. કે વધારે દોઢડાહ્યો ન થા એમ કરીને શા માટે પોતાનો વિનાશ નોતરે છે?
Hindi: अपने को बहुत धर्मी न बना, और न अपने को अधिक बुद्धिमान बना; तू क्यों अपने ही नाश का कारण हो?
Kannada: ನೀನು ಅತಿಯಾಗಿ ನೀತಿವಂತನಾಗಿರಬೇಡ, ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನೀನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿರಬೇಡ. ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನೇ ನಾಶನಕ್ಕೆ ಏಕೆ ಗುರಿಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಿ?
Marathi: स्वनीतिमान होऊ नका, स्वतःच्या दृष्टीने शहाणे होऊ नका. तू आपल्या स्वतःचा नाश का करून घेतो?
Odiya: ଅତିରିକ୍ତ ଧାର୍ମିକ ହୁଅ ନାହିଁ; କିଅବା ଆପଣାକୁ ଅତି ଜ୍ଞାନୀ ଦେଖାଅ ନାହିଁ; କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାକୁ ବିନାଶ କରିବ ?
Punjabi: ਵਧੇਰੇ ਧਰਮੀ ਨਾ ਬਣ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਵਧੇਰੇ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੋ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਦੀ ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਲੋੜ ਹੈ ?
Tamil: மிஞ்சின நீதிமானாக இருக்காதே, உன்னை அதிக ஞானியுமாகவும் ஆக்காதே; உன்னை நீ ஏன் கெடுத்துக்கொள்ளவேண்டும்?
Telugu: అంత స్వనీతిపరుడుగా ఉండకు. నీ దృష్టికి నీవు అంత ఎక్కువ తెలివి సంపాదించుకోకు. నిన్ను నీవే ఎందుకు నాశనం చేసుకుంటావు?
NETBible: So do not be excessively righteous or excessively wise; otherwise you might be disappointed.
NASB: Do not be excessively righteous and do not be overly wise. Why should you ruin yourself?
LEB: Don’t be too virtuous, and don’t be too wise. Why make yourself miserable?
NIV: Do not be over-righteous, neither be overwise—why destroy yourself?
ESV: Be not overly righteous, and do not make yourself too wise. Why should you destroy yourself?
NRSV: Do not be too righteous, and do not act too wise; why should you destroy yourself?
REB: Do not be over-righteous and do not be over-wise. Why should you destroy yourself?
NKJV: Do not be overly righteous, Nor be overly wise: Why should you destroy yourself?
KJV: Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
NLT: So don’t be too good or too wise! Why destroy yourself?
GNB: So don't be too good or too wise -- why kill yourself?
ERV: So why ruin your life? Don’t be too good or too bad, and don’t be too wise or too foolish. Why should you die before your time?
BBE: Be not given overmuch to righteousness and be not over-wise. Why let destruction come on you?
MSG: So don't knock yourself out being good, and don't go overboard being wise. Believe me, you won't get anything out of it.
CEV: So don't destroy yourself by being too good or acting too smart!
CEVUK: So don't destroy yourself by being too good or acting too clever!
GWV: Don’t be too virtuous, and don’t be too wise. Why make yourself miserable?
NET [draft] ITL: So do not <0408> be <01961> excessively <07235> righteous <06662> or <0408> excessively <03148> wise <02449>; otherwise <04100> you might be disappointed <08074>.