HCSB: When you make a vow to God, don't delay fulfilling it, because He does not delight in fools. Fulfill what you vow.
AYT: (5-3) Ketika kamu menazarkan suatu nazar kepada Allah, jangan menunda menepatinya. Sebab, Dia tidak suka kepada orang-orang bodoh. Tepati yang telah kamu janjikan.
Assamese: ঈশ্বৰৰ আগত সংকল্প কৰিলে, তাক সিদ্ধ কৰিবলৈ পলম নকৰিবা; কিয়নো তেওঁ অজ্ঞান বোৰত সন্তোষ নাপায়; তুমি যি সংকল্প কৰা, তাক সিদ্ধ কৰা।।
Bengali: যখন তুমি ঈশ্বরের কাছে মানত কর, তা পূরণ করতে দেরী কর না, কারণ বোকা লোকেতে ঈশ্বরের কোন আনন্দ নেই। যা তুমি মানত কর তা তুমি পূরণ কর।
Gujarati: જ્યારે તમે ઈશ્વર સમક્ષ માનતા લો તો તે પૂર્ણ કરવામાં વિલંબ ન કરો. કેમ કે ઈશ્વર મૂર્ખો પર રાજી હોતા નથી તારી માનતા પૂરી કર.
Hindi: जब तू परमेश्वर के लिये मन्नत माने, तब उसके पूरा करने में विलम्ब न करना; क्योंकि कि वह मूर्खों से प्रसन्न नहीं होता। जो मन्नत तू ने मानी हो उसे पूरी करना।
Kannada: ನೀನು ದೇವರಿಗೆ ಹರಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ಅದನ್ನು ತೀರಿಸಲು ತಡಮಾಡಬೇಡ. ಮೂಢರಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಸಂತೋಷವಿಲ್ಲ. ನೀನು ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ತೀರಿಸು.
Marathi: जर तू देवाला नवस केला असेल तर तो फेडायला वेळ लावू नको. देव मूर्खांबद्दल आनंदी नसतो. जो नवस तू केला असेल त्याची फेड कर.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ମାନତ କଲେ, ତାହା ପରିଶୋଧ କରିବାକୁ ବିଳମ୍ବ କର ନାହିଁ; କାରଣ ମୂର୍ଖମାନଙ୍କଠାରେ ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତୋଷ ନାହିଁ; ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ମାନତ କର, ତାହା ପରିଶୋଧ କର ।
Punjabi: ਜਦ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸੁੱਖਣਾ ਸੁੱਖੇਂ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਢਿੱਲ ਨਾ ਕਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮੂਰਖਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ । ਜੋ ਸੁੱਖਣਾ ਤੂੰ ਸੁੱਖੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰ ।
Tamil: நீ தேவனுக்கு ஒரு பொருத்தனை செய்துகொண்டால், அதைச் செலுத்தத் தாமதிக்காதே; அவர் மூடரில் பிரியப்படுகிறதில்லை; நீ நேர்ந்துகொண்டதைச் செய்.
Telugu: నీవు దేవునికి మొక్కుబడి చేసికొంటే దాన్ని త్వరగా చెల్లించు. మూర్ఖుల విషయంలో ఆయన సంతోషించడు.
NETBible: When you make a vow to God, do not delay in paying it. For God takes no pleasure in fools: Pay what you vow!
NASB: When you make a vow to God, do not be late in paying it; for He takes no delight in fools. Pay what you vow!
LEB: When you make a promise to God, don’t be slow to keep it because God doesn’t like fools. Keep your promise.
NIV: When you make a vow to God, do not delay in fulfilling it. He has no pleasure in fools; fulfil your vow.
ESV: When you vow a vow to God, do not delay paying it, for he has no pleasure in fools. Pay what you vow.
NRSV: When you make a vow to God, do not delay fulfilling it; for he has no pleasure in fools. Fulfill what you vow.
REB: When you make a vow to God, do not be dilatory in paying it, for he has no use for fools. Whatever you vow, pay!
NKJV: When you make a vow to God, do not delay to pay it; For He has no pleasure in fools. Pay what you have vowed––
KJV: When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for [he hath] no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
NLT: So when you make a promise to God, don’t delay in following through, for God takes no pleasure in fools. Keep all the promises you make to him.
GNB: So when you make a promise to God, keep it as quickly as possible. He has no use for a fool. Do what you promise to do.
ERV: If you make a vow to God, keep your vow. Don’t be slow to do what you promised. God is not happy with fools. Give God what you promised to give him.
BBE: When you take an oath before God, put it quickly into effect, because he has no pleasure in the foolish; keep the oath you have taken.
MSG: When you tell God you'll do something, do it--now. God takes no pleasure in foolish gabble. Vow it, then do it.
CEV: God doesn't like fools. So don't be slow to keep your promises to God.
CEVUK: God doesn't like fools. So don't be slow to keep your promises to God.
GWV: When you make a promise to God, don’t be slow to keep it because God doesn’t like fools. Keep your promise.
NET [draft] ITL: When <0834> you make <05087> a vow <05088> to God <0430>, do not <0408> delay <0309> in paying <07999> it. For <03588> God takes no <0369> pleasure <02656> in fools <03684>: Pay <07999> what <0834> you vow <05087>!