HCSB: What is more, he eats in darkness all his days, with much sorrow, sickness, and anger.
AYT: (5-16) Lagi pula, sepanjang hari dia makan dalam kegelapan dengan banyak kejengkelan, kesakitan, dan kemarahan.
Assamese: সি জীৱন সকলো কালতেই অন্ধকাৰত আহাৰ কৰে, আৰু তাৰ অধিক বেজাৰ, নৰিয়া, আৰু ক্ৰোধ হয়।
Bengali: তার জীবনকালে সে অন্ধকারে খেয়েছে এবং অনেক রোগ ও রাগের দ্বারা দুঃখ পায়।
Gujarati: વળી તેનું સમગ્ર આયુષ્ય અંધકારમાં જાય છે, અને શોક, રોગ અને ક્રોધથી તે હેરાન થાય છે.
Hindi: केवल इसके कि उस ने जीवन भर बेचैनी से भोजन किया, और बहुत ही दु:खित और रोगी रहा और क्रोध भी करता रहा?
Kannada: ಅವನ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ಅವನ ಊಟದಲ್ಲಿ ಕತ್ತಲು ಕವಿದಿರುವುದು. ಅವನ ರೋಗದೊಂದಿಗೆ ಅವನಿಗೆ ಬಹಳ ರೋಷವೂ ವ್ಯಥೆಯೂ ಇರುವುದು.
Marathi: तो त्याच्या आयुष्यभर अंधारात अन्न खातो आणि खिन्नतेने शेवटी तो आजारी आणि रागीट बनतो.
Odiya: ଆହୁରି, ସେ ଯାବଜ୍ଜୀବନ ଅନ୍ଧକାରରେ ଆହାର କରେ, ପୁଣି ସେ ଅତିଶୟ ବିରକ୍ତ ହୁଏ, ଆଉ ତାହାକୁ ପୀଡ଼ା ଓ କୋପ ଘଟେ ।
Punjabi: ਉਹ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਦੁਖੀ ਅਤੇ ਬਿਮਾਰ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ ।
Tamil: அவன் தன்னுடைய நாட்களிலெல்லாம் இருளிலே சாப்பிட்டு, மிகவும் சலித்து, நோயும் துன்பமும் அடைகிறான்.
Telugu: ఇది కూడా మనస్సుకు బాధ కలిగించేదే. తన జీవితమంతా అతడు చీకటిలో భోజనం చేస్తాడు. అతడు రోగంతో, ఆగ్రహంతో నిస్పృహలో గడుపుతాడు.
NETBible: Surely, he ate in darkness every day of his life, and he suffered greatly with sickness and anger.
NASB: Throughout his life he also eats in darkness with great vexation, sickness and anger.
LEB: They spend their entire lives in darkness, in constant frustration, sickness, and resentment.
NIV: All his days he eats in darkness, with great frustration, affliction and anger.
ESV: Moreover, all his days he eats in darkness in much vexation and sickness and anger.
NRSV: Besides, all their days they eat in darkness, in much vexation and sickness and resentment.
REB: What is more, all his days are overshadowed; gnawing anxiety and great vexation are his lot, sickness and resentment.
NKJV: All his days he also eats in darkness, And he has much sorrow and sickness and anger.
KJV: All his days also he eateth in darkness, and [he hath] much sorrow and wrath with his sickness.
NLT: Throughout their lives, they live under a cloud––frustrated, discouraged, and angry.
GNB: We get to live our lives in darkness and grief, worried, angry, and sick.
ERV: They only get days that are filled with sadness and sorrow. In the end, they are troubled, sick, and angry.
BBE: All his days are in the dark, and he has much sorrow, pain, disease, and trouble.
MSG: All for a miserable life spent in the dark?
CEV: Besides all this, they are always gloomy at mealtime, and they are troubled, sick, and bitter.
CEVUK: Besides all this, they are always gloomy at mealtimes, and they are troubled, sick, and bitter.
GWV: They spend their entire lives in darkness, in constant frustration, sickness, and resentment.
NET [draft] ITL: Surely <01571>, he ate <0398> in darkness <02822> every <03605> day <03117> of his life, and he suffered <03708> greatly <07235> with sickness <02483> and anger <07110>.