HCSB: They encourage each other in an evil plan; they talk about hiding traps and say, "Who will see them?"
AYT: (64-6) Mereka memegang teguh perkataan jahatnya, Mereka menceritakan bagaimana menyembunyikan perangkap-perangkap, sambil berkata, "Siapa bisa melihatnya?
Assamese: সিহঁতে কুমন্ত্ৰণাত নিজক উৎসাহ দিয়ে; গুপুতে ফান্দ পতাৰ বিষয়ে কথা পাতে; সিহঁতে কয়, “আমাক কোনে দেখিব?”
Bengali: তারা একটি মন্দ পরিকল্পনায় নিজেদের উৎসাহিত করে; গোপনে ফাঁদ পাতবার জন্য পরামর্শ করে; তারা বলে, “কে আমাদেরকে দেখবে?”
Gujarati: તેઓ પોતાની દુષ્ટ ધારણા દ્રઢ કરે છે; તેઓ ગુપ્ત જાળ બિછાવવાને મસલત કરે છે; તેઓ કહે છે કે, "અમને કોણ જોશે?"
Hindi: वे बुरे काम करने को हियाव बाँधते हैं; वे फन्दे लगाने के विषय बातचीत करते हैं; और कहते हैं, “हम को कौन देखेगा?”
Kannada: ದುಷ್ಕೃತ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಮನಸ್ಸನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ತಮ್ಮೊಳಗೆ, <<ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಒಡ್ಡೋಣ; ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಡುವವರು ಯಾರು?>> ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
Marathi: वाईट करण्यासाठी ते एकमेकांना प्रोत्साहन देतात व सापळे रचण्याबाबत चर्चा करतात. “आपले सापळे कोणीही बघणार नाही” असे ते एकमेकांना सांगतात.
Odiya: ସେମାନେ କୁସଂକଳ୍ପରେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ବଳିଷ୍ଠ କରନ୍ତି; ସେମାନେ ଗୋପନରେ ଫାନ୍ଦ ପାତିବାକୁ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି; ସେମାନେ କହନ୍ତି, "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିଏ ଦେଖିବ ?"
Punjabi: ਓਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬੁਰੀ ਗੱਲ ਲਈ ਤਕੜਿਆਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਫੰਦੇ ਲੁਕਾਉਣ ਦਾ ਉਪਾਓ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਭਲਾ, ਕੌਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੇਗਾ ?
Tamil: அவர்கள் பொல்லாத காரியத்தில் தங்களை உறுதிப்படுத்திக்கொண்டு, மறைவான கண்ணிகளை வைக்க ஆலோசனைசெய்து, அவைகளைக் காண்பவன் யார் என்கிறார்கள்.
Telugu: వారు దురాలోచనలు చేస్తూ తమను తాము ప్రోత్సాహపరచుకుంటారు. చాటుగా వల పన్నడానికి ఆలోచిస్తారు. మనల్ని ఎవరు చూస్తారులే అని చెప్పుకుంటారు.
NETBible: They encourage one another to carry out their evil deed. They plan how to hide snares, and boast, “Who will see them?”
NASB: They hold fast to themselves an evil purpose; They talk of laying snares secretly; They say, "Who can see them?"
LEB: They encourage one another in their evil plans. They talk about setting traps and say, "Who can see them?"
NIV: They encourage each other in evil plans, they talk about hiding their snares; they say, "Who will see them?"
ESV: They hold fast to their evil purpose; they talk of laying snares secretly, thinking, who can see them?
NRSV: They hold fast to their evil purpose; they talk of laying snares secretly, thinking, "Who can see us?
REB: They confirm their wicked resolves; they talk of hiding snares and say, “Who will see us?”
NKJV: They encourage themselves in an evil matter; They talk of laying snares secretly; They say, "Who will see them?"
KJV: They encourage themselves [in] an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
NLT: They encourage each other to do evil and plan how to set their traps. "Who will ever notice?" they ask.
GNB: They encourage each other in their evil plots; they talk about where they will place their traps. “No one can see them,” they say.
ERV: They encourage each other to do wrong. They talk about setting traps and say, “No one will see them here!
BBE: They make themselves strong in an evil purpose; they make holes for secret nets; they say, Who will see it,
MSG: They keep fit doing calisthenics of evil purpose, They keep lists of the traps they've secretly set. They say to each other, "No one can catch us,
CEV: They are determined to do evil, and they tell themselves, "Let's set traps! No one can see us."
CEVUK: They are determined to do evil, and they tell themselves, “Let's set traps! No one can see us.”
GWV: They encourage one another in their evil plans. They talk about setting traps and say, "Who can see them?"
NET [draft] ITL: They encourage <02388> one another to carry out their evil <07451> deed <01697>. They plan <05608> how to hide <02934> snares <04170>, and boast <0559>, “Who <04310> will see <07200> them?”