HCSB: because of the voice of the scorner and reviler, because of the enemy and avenger.
AYT: (44-17) di hadapan musuh dan penuntut balas, suara orang yang mengejek dan menghujat.
Assamese: মোক নিন্দা আৰু তুচ্ছজ্ঞান কৰাসকলৰ কথাৰ কাৰণে, শত্রু আৰু প্রতিহিংসাকাৰী সকলৰ কাৰণে,
Bengali: কারণ অপমান ও নিন্দাকারীর কন্ঠস্বর সহ্য করে, কারণ শত্রু ও প্রতিহিংসাকারীর উপস্থিতির জন্য।
Gujarati: નિંદા તથા દુર્ભાષણ કરનાર બોલને લીધે અને શત્રુ તથા વેર વાળનારની દ્રષ્ટિને લીધે આવું થાય છે.
Hindi: शत्रु और बदला लेनेवालों के कारण, बुरा-भला कहनेवालों और निन्दा करनेवालों के कारण।
Kannada: ನನಗೆ ಉಂಟಾಗಿರುವ ಅವಮಾನವು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಇದೆ; ನಾಚಿಕೆಯು ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದೆ.
Marathi: माझ्या शत्रूंनी मला अडचणीत आणले माझे शत्रू माझी चेष्टा करून जशास तसे वागायचा प्रयत्न करतात.
Odiya: ସାରାଦିନ ମୋ' ଅପମାନ ମୋ' ସମ୍ମୁଖରେ ଥାଏ ଓ ମୋ' ମୁଖର ଲଜ୍ଜା ମୋତେ ଢାଙ୍କିଅଛି ।
Punjabi: ਤਰਾਣ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਅਤੇ ਵੈਰੀ ਤੇ ਵੱਟਾ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ।
Tamil: என்னுடைய அவமானம் எப்போதும் எனக்கு முன்பாக இருக்கிறது; என்னுடைய முகத்தின் வெட்கம் என்னை மூடுகிறது.
Telugu: ఆ అవమానమే రోజంతా నా ఎదుట ఉంది. నా ముఖంలో కనిపించే అవమానం నన్ను నిలువెల్లా కప్పివేస్తున్నది.
NETBible: before the vindictive enemy who ridicules and insults me.
NASB: Because of the voice of him who reproaches and reviles, Because of the presence of the enemy and the avenger.
LEB: because of the words of those who insult and slander us, because of the presence of the enemy and the avenger.
NIV: at the taunts of those who reproach and revile me, because of the enemy, who is bent on revenge.
ESV: at the sound of the taunter and reviler, at the sight of the enemy and the avenger.
NRSV: at the words of the taunters and revilers, at the sight of the enemy and the avenger.
REB: at the shouts of those who taunt and abuse me as the enemy takes his revenge.
NKJV: Because of the voice of him who reproaches and reviles, Because of the enemy and the avenger.
KJV: For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
NLT: All we hear are the taunts of our mockers. All we see are our vengeful enemies.
GNB: from hearing the sneers and insults of my enemies and those who hate me.
ERV: All I can hear are the jokes and insults of my enemies, as I watch them take their revenge.
BBE: Because of the voice of him who says sharp and bitter words; because of the hater and him who is the instrument of punishment.
MSG: Gossip and ridicule fill the air, people out to get me crowd the street.
CEV: But others mock and sneer, as they watch my enemies take revenge on me.
CEVUK: But others mock and sneer, as they watch my enemies take revenge on me.
GWV: because of the words of those who insult and slander us, because of the presence of the enemy and the avenger.
NET [draft] ITL: before <06440> the vindictive <05358> enemy <0341> who ridicules <02778> and insults <01442> me.