HCSB: You give him blessings forever; You cheer him with joy in Your presence.
AYT: (21-7) Sebab, Engkau mengaruniakan berkat baginya untuk selamanya. Engkau membuatnya bersukacita dalam kegembiraan, di hadapan-Mu.
Assamese: তুমি তেওঁক চিৰস্থায়ী আশীৰ্ব্বাদ দান কৰিছা; তোমাৰ উপস্থিতিৰ আনন্দেৰে তুমি তেওঁক আনন্দ দান কৰিছা।
Bengali: তুমি তাকে দীর্ঘস্থায়ী আশীর্বাদ দিয়েছ, তোমার উপস্থিতি তাকে আনন্দিত করে।
Gujarati: કારણ કે તમે તેને સદાને માટે આશીર્વાદ આપો છો; તમે તેને તમારી સમક્ષ આનંદ પમાડો છો.
Hindi: क्योंकि तू ने उसको सर्वदा के लिये आशीषित किया है; तू अपने सम्मुख उसको हर्ष और आनन्द से भर देता है।
Kannada: ಅವನಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಸೌಭಾಗ್ಯನಿಧಿಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದೀ; ಅವನನ್ನು ನಿನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಾನಂದಪಡಿಸಿದ್ದೀ.
Marathi: कारण तू त्याला सर्वकालचा आशिर्वाद दिला आहे; तू तुझ्या समक्षतेत त्याला हर्षाने अानंदीत करतो.
Odiya: କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ସଦାକାଳ ଆଶୀର୍ବାଦଯୁକ୍ତ କରୁଅଛ; ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଶ୍ରୀଛାମୁର ଆନନ୍ଦରେ ତାଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲସିତ କରୁଅଛ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਬਰਕਤਾਂ ਦਾ ਕਾਰਨ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਦੇ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਮਗਨ ਕਰਦਾ ਹੈਂ,
Tamil: அவர் நீடித்த ஆசீர்வாதங்களை அவர்களுக்கு கொடுக்கிறார்; அவரை உம்முடைய சமுகத்தின் மகிழ்ச்சியினால் பூரிப்பாக்குகிறீர்.
Telugu: శాశ్వత ఆశీర్వాదం నువ్వు అతనికి మంజూరు చేశావు. నీ సన్నిధిలో ఉన్న ఆనందంతో అతన్ని సంతోషపరిచావు.
NETBible: For you grant him lasting blessings; you give him great joy by allowing him into your presence.
NASB: For You make him most blessed forever; You make him joyful with gladness in Your presence.
LEB: Yes, you made him a blessing forever. You made him glad with the joy of your presence.
NIV: Surely you have granted him eternal blessings and made him glad with the joy of your presence.
ESV: For you make him most blessed forever; you make him glad with the joy of your presence.
NRSV: You bestow on him blessings forever; you make him glad with the joy of your presence.
REB: for you bestow everlasting blessings on him, and make him glad with the joy of your presence,
NKJV: For You have made him most blessed forever; You have made him exceedingly glad with Your presence.
KJV: For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.
NLT: You have endowed him with eternal blessings. You have given him the joy of being in your presence.
GNB: Your blessings are with him forever, and your presence fills him with joy.
ERV: You have given him blessings that will last forever. You have given him the joy of being near you.
BBE: For you have made him a blessing for ever: you have given him joy in the light of your face.
MSG: You pile blessings on him; you make him glad when you smile.
CEV: You have given him blessings that will last forever, and you have made him glad by being so near to him.
CEVUK: You have given him blessings that will last for ever, and you have made him glad by being so near to him.
GWV: Yes, you made him a blessing forever. You made him glad with the joy of your presence.
NET [draft] ITL: For <03588> you grant <07896> him lasting <05703> blessings <01293>; you give <02302> him great joy <02302> by allowing him into <0854> your presence <06440>.