HCSB: Instead, you will put them to flight when you aim your bow at their faces.
AYT: (21-13) Sebab, Engkau akan membuat mereka berbalik badan, ketika Engkau mengarahkan tali-tali busur-Mu kepada mereka.
Assamese: কিয়নো তুমি তেওঁলোকৰ মুখৰ ফালে লক্ষ্য কৰি যেতিয়া তোমাৰ ধনুত কাঁড় জুৰিবা, তেতিয়া তুমি তেওঁলোকক পলাই যাবলৈ বাধ্য কৰিবা।
Bengali: কারণ তুমি তাদের ফিরিয়ে দেবে; তুমি তাদের আগে তোমার ধনুক টানবে।
Gujarati: તમે તમારી પાછળથી તેઓનાં મુખ સામે તૈયારી કરશો, ત્યારે તેઓને પાછા હઠી જવું પડશે.
Hindi: क्योंकि तू अपना धुनष उनके विरूद्ध चढ़ाएगा, और वे पीठ दिखाकर भागेंगे।
Kannada: ನೀನು ನಿನ್ನ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಲ್ಲಿಗೆ ಹೂಡಿ, ಅವರ ಮುಖಗಳ ಮೇಲೆ ಎಸೆದು, ಅವರು ಬೆನ್ನುತೋರಿಸಿ ಓಡಿಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುವಿ.
Marathi: कारण तू त्यांना त्यांची पाठ फिरवायला लावशील. तू आपले धनुष्य त्यांच्यावर चालवण्यास सज्ज करशील.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କର ପୃଷ୍ଠ ଫେରାଇବ, ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ମୁଖ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆପଣା ଧନୁର୍ଗୁଣ ସଜ୍ଜିତ କରିବ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਿੱਠ ਆਪਣੀ ਵੱਲ ਮੋੜੇਂਗਾ, ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਉੱਤੇ ਬਾਣ ਚਿੱਲੇ ਚੜਾ ਦੇਵੇਂਗਾ ।
Tamil: உம்முடைய அம்புகளை நாணேற்றி அவர்கள் முகத்திற்கு நேரே எய்து அவர்களைத் திரும்பி ஓடச்செய்கிறீர்.
Telugu: నువ్వు వాళ్ళను వెనక్కి తిప్పుతావు. వాళ్ళ ఎదుట నువ్వు నీ విల్లు ఎక్కుపెడతావు.
NETBible: For you make them retreat when you shoot your arrows at them.
NASB: For You will make them turn their back; You will aim with Your bowstrings at their faces.
LEB: They turn their backs and flee because you aim your bow at their faces.
NIV: for you will make them turn their backs when you aim at them with drawn bow.
ESV: For you will put them to flight; you will aim at their faces with your bows.
NRSV: For you will put them to flight; you will aim at their faces with your bows.
REB: but you will aim at their faces with your bows and force them to turn in flight.
NKJV: Therefore You will make them turn their back; You will make ready Your arrows on Your string toward their faces.
KJV: Therefore shalt thou make them turn their back, [when] thou shalt make ready [thine arrows] upon thy strings against the face of them.
NLT: For they will turn and run when they see your arrows aimed at them.
GNB: He will shoot his arrows at them and make them turn and run.
ERV: You will make them turn and run away when you aim your arrows at their faces.
BBE: Their backs will be turned when you make ready the cords of your bow against their faces.
MSG: You sent them packing; they couldn't face you.
CEV: You will make them run away by shooting your arrows at their faces.
CEVUK: You will make them run away by shooting your arrows at their faces.
GWV: They turn their backs and flee because you aim your bow at their faces.
NET [draft] ITL: For <03588> you make <07896> them retreat <07926> when you shoot <03559> your arrows <04340> at <05921> them.