HCSB: I will declare the LORD's decree: He said to Me, "You are My Son; today I have become Your Father.
AYT: Aku hendak memberitahukan ketetapan TUHAN: Ia berkata kepadaku, "Engkau adalah anak-Ku. Hari ini, Aku telah memperanakkanmu.
Assamese: ৰজাই ক’ব, যিহোৱাই যি নির্দেশ দিছে, মই তাক ঘোষণা কৰিম; যিহোৱাই মোক কৈছে, “তুমি মোৰ পুত্ৰ, আজিয়েই মই তোমাক পিতৃৰূপে জন্ম দিলোঁ।
Bengali: আমি সদাপ্রভুুর একটি আদেশ ঘোষণা করব; তিনি আমাকে বললেন, “তুমি আমার পুত্র! আজ আমি তোমার জন্ম দিয়েছি।
Gujarati: હું તો એ યહોવાહના નિયમો જાહેર કરીશ. તેમણે મને કહ્યું, "તું મારો પુત્ર છે! આજે મેં તને જન્મ આપ્યો છે.
Hindi: मैं उस वचन का प्रचार करूँगा: जो यहोवा ने मुझ से कहा, “तू मेरा पुत्र है, आज तू मुझ से उत्पन्न हुआ।(मत्ती. 3:17, मत्ती. 17:5, मर 1:11, मर 9:7, लूका 3:22, लूका 9:35, यूह. 1:49, प्रेरि. 13:33, इब्रा. 1:5, इब्रा. 5:5, 2 पत. 1:17)
Kannada: ನಾನು ಯೆಹೋವನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ, ಕೇಳಿರಿ; ಆತನು ನನಗೆ, <<ನನಗೆ ನೀನು ಮಗನು; ನಾನೇ ಈ ಹೊತ್ತು ನಿನ್ನನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದೇನೆ.
Marathi: मी परमेश्वराची फरमान घोषीत करीन, तो मला म्हणाला, “तू माझा पूत्र आहेस.” या दिवशी मी तुझा बाप झालो आहे.
Odiya: ମୁଁ ସେହି ବିଧାନ ପ୍ରଚାର କରିବି; ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋତେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ପୁତ୍ର; ଆଜି ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଜନ୍ମ ଦେଲୁ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਬਚਨ ਦਾ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕਰਾਂਗਾ, ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਅੱਜ ਤੈਂਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।
Tamil: தீர்மானத்தின் விவரம் சொல்லுவேன்; கர்த்தர் என்னை நோக்கி, நீர் என்னுடைய மகன், இன்று நான் உம்மை பிறக்கச்செய்தேன்;
Telugu: యెహోవా శాసనాన్ని నేను ప్రకటిస్తాను. యెహోవా నాకు ఇలా చెప్పాడు, నువ్వు నా కుమారుడివి. ఈ రోజు నేను నీకు తండ్రినయ్యాను.
NETBible: The king says, “I will announce the
NASB: "I will surely tell of the decree of the LORD: He said to Me, ‘You are My Son, Today I have begotten You.
LEB: I will announce the LORD’S decree. He said to me: "You are my Son. Today I have become your Father.
NIV: I will proclaim the decree of the LORD: He said to me, "You are my Son; today I have become your Father.
ESV: I will tell of the decree: The LORD said to me, "You are my Son; today I have begotten you.
NRSV: I will tell of the decree of the LORD: He said to me, "You are my son; today I have begotten you.
REB: I shall announce the decree of the LORD: “You are my son,” he said to me; “this day I become your father.
NKJV: "I will declare the decree: The LORD has said to Me, ‘You are My Son, Today I have begotten You.
KJV: I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou [art] my Son; this day have I begotten thee.
NLT: The king proclaims the LORD’s decree: "The LORD said to me, ‘You are my son. Today I have become your Father.
GNB: “I will announce,” says the king, “what the LORD has declared. He said to me: ‘You are my son; today I have become your father.
ERV: Let me tell you about the LORD'S agreement: He said to me, “Today I have become your father, and you are my son.
BBE: I will make clear the Lord’s decision: he has said to me, You are my son, this day have I given you being.
MSG: Let me tell you what GOD said next. He said, "You're my son, And today is your birthday.
CEV: I will tell the promise that the LORD made to me: "You are my son, because today I have become your father.
CEVUK: I will tell the promise that the Lord made to me: “You are my son, because today I have become your father.
GWV: I will announce the LORD’S decree. He said to me: "You are my Son. Today I have become your Father.
NET [draft] ITL: The king says, “I will announce <05608> the Lord’s <03069> decree <02706>. He said <0559> to <0413> me: ‘You <0859> are my son <01121>! This very day <03117> I <0589> have become <03205> your father <03205>!