HCSB: They began to be distressed and to say to Him one by one, "Surely not I?"
AYT: Mereka mulai dibuat sedih dan berkata kepada-Nya satu demi satu, "Pasti bukan aku, kan?
Assamese: তেতিয়া তেওঁলোক সকলোৱে দুখ কৰিলে, আৰু এজন এজনকৈ তেওঁক কলে, "সেই জন নিশ্চয় মই নহয়?"
Bengali: তখন শিষ্যরা দুঃখ পেলো এবং একে একে যীশুকে জিজ্ঞাসা করতে লাগলো, আমি কি সেই লোক ?
Gujarati: તેઓ દુ:ખી થઈ ગયા; અને એક પછી એક ઈસુને કહેવા લાગ્યા કે, 'શું તે હું છું?'
Hindi: उन पर उदासी छा गई और वे एक-एक करके उससे कहने लगे, “क्या वह मैं हूँ?”
Kannada: ಆಗ ಅವರು ಬಹು ದುಃಖದಿಂದ ಒಬ್ಬೊಬ್ಬರಾಗಿ ಆತನಿಗೆ <<ನಾನಲ್ಲವಲ್ಲಾ?>> ಎಂದು ಕೇಳತೊಡಗಿದರು.
Malayalam: അവർ ദുഃഖിച്ചു: ഓരോരുത്തരും: “തീർച്ചയായും അതു ഞാനല്ലല്ലോ” എന്നു അവനോടു ചോദിക്കാൻ തുടങ്ങി.
Marathi: शिष्य अतिशय खिन्न झाले व प्रत्येक जण त्याला म्हणू लागला, “तो मी आहे का?”
Odiya: ସେଥିରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦୁଃଖିତ ହୋଇ ଜଣ ଜଣ କରି ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ସେ କ'ଣ ମୁଁ ?
Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਉਦਾਸ ਹੋਏ ਅਤੇ ਇੱਕ-ਇੱਕ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਕੀ ਉਹ ਮੈਂ ਹਾਂ ?
Tamil: அப்பொழுது அவர்கள் துக்கப்பட்டு: நானோ? நானோ? என்று ஒவ்வொருவரும், அவரிடம் கேட்கத்தொடங்கினார்கள்.
Telugu: వారికి దుఃఖం కలిగింది. ఒకరి తరవాత ఒకరు ఆయనతో, “నేను కాదు కదా!” అన్నారు.
Urdu: वो दुखी होकर और एक एक करके उससे कहने लगे“क्या मैं हूँ ?”
NETBible: They were distressed, and one by one said to him, “Surely not I?”
NASB: They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"
LEB: They began to be distressed and to say to him one by one, "Surely not I?"
NIV: They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?"
ESV: They began to be sorrowful and to say to him one after another, "Is it I?"
NRSV: They began to be distressed and to say to him one after another, "Surely, not I?"
REB: At this they were distressed; and one by one they said to him, “Surely you do not mean me?”
NKJV: And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, " Is it I?" And another said, "Is it I?"
KJV: And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, [Is] it I? and another [said, Is] it I?
NLT: Greatly distressed, one by one they began to ask him, "I’m not the one, am I?"
GNB: The disciples were upset and began to ask him, one after the other, “Surely you don't mean me, do you?”
ERV: The followers were very sad to hear this. Each one said to Jesus, “Surely I am not the one!”
EVD: The followers were very sad to hear this. Each follower said to Jesus, “Surely I will not be against you!”
BBE: They were sad, and said to him one by one, Is it I?
MSG: Stunned, they started asking, one after another, "It isn't me, is it?"
Phillips NT: This deeply distressed them and one after another they began to say to him, "Surely, I'm not the one?"
CEV: This made the disciples sad, and one after another they said to Jesus, "You surely don't mean me!"
CEVUK: This made the disciples sad, and one after another they said to Jesus, “Surely you don't mean me!”
GWV: Feeling hurt, they asked him one by one, "You don’t mean me, do you?"
NET [draft] ITL: They were distressed <756> <3076>, and <2532> one <1520> by <2596> one <1520> said <3004> to him <846>, “Surely not <3385> I <1473>?”