HCSB: and some of those standing there said to them, "What are you doing, untying the donkey?"
AYT: Beberapa orang yang berdiri di sana bertanya kepada mereka, "Apa yang kamu lakukan dengan melepaskan keledai itu?
Assamese: এনেতে, তাত থিয় হৈ থকা লোক সকলে ক’লে, "তোমালোকে গাধ পোৱালি মেলি কি কৰা?"
Bengali: এবং সেখানে যারা দাঁড়িয়েছিল তাদের ভিতরে কেউ কেউ বললো, গাধার বাচ্চাটাকে খুলে কি করছ?
Gujarati: જેઓ ત્યાં ઊભા હતા તેઓમાંના કેટલાકે તેઓને કહ્યું કે, 'વછેરાને તમે શું કરવા છોડો છો?'
Hindi: उनमें से जो वहाँ खड़े थे, कोई-कोई कहने लगे “यह क्या करते हो, गदही के बच्चे को क्यों खोलते हो?”
Kannada: ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, <<ಈ ಕತ್ತೆಮರಿಯನ್ನು ಏಕೆ ಬಿಚ್ಚುತ್ತೀರಿ?>> ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
Malayalam: അവിടെ നിന്നവരിൽ ചിലർ അവരോടു: “നിങ്ങൾ കഴുതക്കുട്ടിയെ അഴിക്കുന്നതു എന്ത്?” എന്നു ചോദിച്ചു.
Marathi: तेथे उभे असलेल्या लोकांपैकी काहीजण त्यांना म्हणाले, “हे शिंगरू सोडून तुम्ही काय करीत आहात?”
Odiya: ସେଥିରେ ସେଠାରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ଗଧଛୁଆକୁ ଫିଟାଇ କ'ଣ କରୁଅଛ ?
Punjabi: ਅਤੇ ਕਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਉੱਥੇ ਖੜੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਇਹ ਕੀ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਗਧੀ ਦੇ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਹੋ ?
Tamil: அப்பொழுது அங்கே நின்றவர்களில் சிலர்: நீங்கள் இந்தக் குட்டியை எதற்கு அவிழ்க்கிறீர்கள் என்றுக் கேட்டார்கள்.
Telugu: అక్కడ ఉన్న కొందరు వారితో, “మీరెందుకు గాడిద పిల్లను విప్పుతున్నారు?” అని అడిగారు.
Urdu: मगर जो लोग वहाँ खड़े थे उन में से कुछ ने उन से कहा “ये क्या करते हो? कि गधी का बच्चा खोलते हो?”
NETBible: Some people standing there said to them, “What are you doing, untying that colt?”
NASB: Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?"
LEB: And some of those who were standing there said to them, "What are you doing, untying the colt?
NIV: some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"
ESV: And some of those standing there said to them, "What are you doing, untying the colt?"
NRSV: some of the bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?"
REB: some of the bystanders asked, “What are you doing, untying that colt?”
NKJV: But some of those who stood there said to them, "What are you doing, loosing the colt?"
KJV: And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
NLT: As they were untying it, some bystanders demanded, "What are you doing, untying that colt?"
GNB: some of the bystanders asked them, “What are you doing, untying that colt?”
ERV: Some people were standing there and saw this. They asked, “What are you doing? Why are you untying that donkey?”
EVD: Some people were standing there and saw this. The people asked, “What are you doing? Why are you untying that donkey?”
BBE: And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass?
MSG: Some of those standing there said, "What are you doing untying that colt?"
Phillips NT: Some of the bystanders did say, "What are you doing, untying this colt?",
CEV: some of the people standing there asked, "Why are you untying the donkey?"
CEVUK: some of the people standing there asked, “Why are you untying the donkey?”
GWV: some men standing there asked them, "Why are you untying that donkey?"
NET [draft] ITL: Some people <5100> standing <2476> there <1563> said <3004> to them <846>, “What <5101> are you doing <4160>, untying <3089> that colt <4454>?”